Если вы живете в Китае или интересуетесь Китаем, то вы наверняка слышали фразу "city不city啊".
Данный мем появился в июле и очень быстро разлетелся по Китаю и не теряет свою популярность по сей день.
Дословно фраза "city不city啊" переводится на русский как "город не город?"/"городской не городской?". Тем не менее данная фраза может относиться далеко не к городу, а к кафе, одеже, ситуации и т.д.
В ответ на "city不city啊" чаще всего отвечают "好city啊" (очень городской) ну или же "不city" (не городской).
Если вы ничего не поняли, не отчаивайтесь, сейчас тётя Ася вам все расскажет!
История мема
"Отцом" этого мема является американец Пол.
В начале июля Пол выложил видео в "little red book" (小红书), на котором он гуляет по набережной Шанхая The Bund с сестрой и довольно раздражающим смешным голосом спрашивает её "Шанхай city不city?". Это видео набрало 76.4К лайков и фраза стала вирусной.
Что же означает "city不city啊"?
На странице Пола есть видео, в котором он объясняет, как появилась данная фраза и что же всё таки значит она. Видео на китайском (кстати у Пола неплохой китайский, свой блог он ведёт на китайском языке).
По словам Пола, фраза "city不city啊" это своеобразный микс из 3 ингредиентов:
1. City Walk (城市漫游) - это тренд современного Китая , цель которого заключается в неторопливой прогулке по городу, с целью окунуться в его атмосферу. При этом Пол также отмечает, с каким милым акцентом китайцы произносят слово city.
2. Привычка китайской молодёжи вставлять в свою речь английские слова, смотря какой fabric, смотря сколько details в этом пиджаке.
3. Отсылка в одной американской комедии, в которой героиня восторженно отзывается о NY city.
В этом же видео Пол говорит о том, что отрицательный ответ "不city" (не городской) вовсе не несёт негативный подтекст, а скорее говорит об отсутствии атмосферы и особенного чувства комфорта, которое приносит определенная вещь, прогулка, заведение, ситуация и т.д.
На просторах китайского интернета также можно найти интервью с Полом на английском языке, в котором он подробной рассказывает, что означает его фраза.
Таким образом, завирусившаяся фраза "city不city啊" означает насколько модным, атмосферным, запоминающимся, комфортным является для вас город, место, момент, встреча с друзьями, ситуация, в которой вы находитесь и так далее.
Мне кажется, что можно провести аналогию с нашим сленговым словом "вайб". Но это не точно (:
Вот так благодаря всего одной фразе американский блогер Пол стал популярным в Китае среди молодёжи.
Кстати, раньше для выражения крутости использовалась фраза "洋不洋气", что дословно означало "модно не модно".
А что думаете вы, эта статья "city不city啊"? Делитесь в комментариях! (:
亲亲 (づ ̄ ³ ̄)づ