Очень меткое выражение, которое, как выяснилось, можно понимать по-разному.
Один интернетный "знаток" сообщил,что в переводе с украинского на русский это звучит как:
«Нравится не нравится -терпи моя красавица».
Я против такой вольной интерпретации. Уж если берешь ответственность- массы просвещать, так неси свет, а нелепицы оставь при себе. Как минимум обратись к истокам выражения.
На Кубани слышала я его неоднократно и всегда по поводу совершенно иному, в значении дословного перевода:"видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте".
Иногда это звучало буквально, то есть купили в магазине какую-то вещь , руководствуясь внешним видом, а на вкус или полезность этой вещи не обратили внимание, вот и приходится пользоваться ею, этой вещью, хотя она и не нравится.
Такое на собственной шкуре испытала, когда прельстилась в универсаме на невиданые конфетки под странным именем "Лавровые", да еще подружку подбила купить. Принесли мы ,довольные добытчицы, по килограмму домой. Вот тут я от бабушки и услышала это сакраментальное про очи, которые бачилы. Меня добрый папа ,посмеявшись, спас от бешеных лавровых карамелек, а подругу её экономная мама месяц заставляла их есть в воспитательных целях. К слову, так и не нашла в интернете фото этих карамелек , какие угодно есть: мятные, взлетные, лимончики, а этих нет........но они точно были! этот противный вкус лаврового листа раз попробуешь-не забудешь!Люди добрые, кто помнит такие, поддержите-подтвердите.
Это же выражение используют в переносном смысле :многие люди при выборе своей половины руководствуются мимолетными чувствами, спешат с выбором, а потом оказывается, что женились/вышли замуж абсолютно не за того человека.
Тут маменька вправе сказать неудачному молодожену:"Бачили очі, що купували"...
Намеренно привожу цитату на украинской мове, ведь истоки кубанской присказки из нее. А поскольку мы бережно относимся и к языку, и к истокам возникновения слов (по прежним публикациям вы видели, сколько источников изучается в поисках истины), приведу в качестве фольклорного примера вариант употребления фразы, где вполне однозначно становится понятен её смысл.
Ниже вариант исходный, кто по разным соображениям не хочет вчитываться , листайте -ниже перевод на русский.
Українська народна казка Подніпров’я (Наддніпрянщини)
Чоловік мав тільки одну копійку. Ходить він по базару, вибирає, щоб його купить. Побачив хрін. Питає, скільки стоїть.
— Возьми, — каже передерійка, — за копійку.
Узяв, став їсти — не їсться, гіркий. Сльози йдуть.
— Ні, — каже, — плачте очі, скільки хочете, а їжте, хоч повилазьте, бачили, що купували.
(Источник: Українські народні казки: Казки Гуцульщини: Кн. 1 / Запис, упорядк. і літ. опрац. М. Зінчук. — Львів: Світ, 2003. — 384 с.)
ПЕРЕВОД
Украинская народная сказка Поднепровья (Надднепрянщины)
Мужчина имел только одну копейку. Ходит он по базару, выбирает, чтобы на неё купить. Увидел хрен. Спрашивает, -Сколько стоит.
- Возьми, — говорит предерийка, - за копейку.
Взял, стал есть-не есть, горький. Слезы идут.
— Нет, — говорит, - плачьте глаза, сколько хотите, а ешьте, хоть повылазьте, видели, что покупали.
Как видите, места для иной интерпретации фразы ну никак не остается.
А на сегодня у меня всё.
Сердечно ваша Лёля❤