Найти в Дзене
Лёлины истории

Трудности перевода с братского языка. "Бачилы очи ,шо купувалы-йиштэ, хучь повылазьтэ"

Оглавление

Очень меткое выражение, которое, как выяснилось, можно понимать по-разному.

Один интернетный "знаток" сообщил,что в переводе с украинского на русский это звучит как:

«Нравится не нравится -терпи моя красавица».

Я против такой вольной интерпретации. Уж если берешь ответственность- массы просвещать, так неси свет, а нелепицы оставь при себе. Как минимум обратись к истокам выражения.

На Кубани слышала я его неоднократно и всегда по поводу совершенно иному, в значении дословного перевода:"видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте".
admkrai krasnodar.ru
admkrai krasnodar.ru

Иногда это звучало буквально, то есть купили в магазине какую-то вещь , руководствуясь внешним видом, а на вкус или полезность этой вещи не обратили внимание, вот и приходится пользоваться ею, этой вещью, хотя она и не нравится.

Такое на собственной шкуре испытала, когда прельстилась в универсаме на невиданые конфетки под странным именем "Лавровые", да еще подружку подбила купить. Принесли мы ,довольные добытчицы, по килограмму домой. Вот тут я от бабушки и услышала это сакраментальное про очи, которые бачилы. Меня добрый папа ,посмеявшись, спас от бешеных лавровых карамелек, а подругу её экономная мама месяц заставляла их есть в воспитательных целях. К слову, так и не нашла в интернете фото этих карамелек , какие угодно есть: мятные, взлетные, лимончики, а этих нет........но они точно были! этот противный вкус лаврового листа раз попробуешь-не забудешь!Люди добрые, кто помнит такие, поддержите-подтвердите.

Это же выражение используют в переносном смысле :многие люди при выборе своей половины руководствуются мимолетными чувствами, спешат с выбором, а потом оказывается, что женились/вышли замуж абсолютно не за того человека.

Тут маменька вправе сказать неудачному молодожену:"Бачили очі, що купували"...

Намеренно привожу цитату на украинской мове, ведь истоки кубанской присказки из нее. А поскольку мы бережно относимся и к языку, и к истокам возникновения слов (по прежним публикациям вы видели, сколько источников изучается в поисках истины), приведу в качестве фольклорного примера вариант употребления фразы, где вполне однозначно становится понятен её смысл.

Ниже вариант исходный, кто по разным соображениям не хочет вчитываться , листайте -ниже перевод на русский.

Українська народна казка Подніпров’я (Наддніпрянщини)

Чоловік мав тільки одну копійку. Ходить він по базару, вибирає, щоб його купить. Побачив хрін. Питає, скільки стоїть.

— Возьми, — каже передерійка, — за копійку.

Узяв, став їсти — не їсться, гіркий. Сльози йдуть.

— Ні, — каже, — плачте очі, скільки хочете, а їжте, хоч повилазьте, бачили, що купували.

(Источник: Українські народні казки: Казки Гуцульщини: Кн. 1 / Запис, упорядк. і літ. опрац. М. Зінчук. — Львів: Світ, 2003. — 384 с.)

ПЕРЕВОД

Украинская народная сказка Поднепровья (Надднепрянщины)

Мужчина имел только одну копейку. Ходит он по базару, выбирает, чтобы на неё купить. Увидел хрен. Спрашивает, -Сколько стоит.

- Возьми, — говорит предерийка, - за копейку.

Взял, стал есть-не есть, горький. Слезы идут.

— Нет, — говорит, - плачьте глаза, сколько хотите, а ешьте, хоть повылазьте, видели, что покупали.

Пан Чуб из гоголевских "Вечеров на хуторе близ Диканьки"
Пан Чуб из гоголевских "Вечеров на хуторе близ Диканьки"

Как видите, места для иной интерпретации фразы ну никак не остается.

А на сегодня у меня всё.

Сердечно ваша Лёля❤