Уважаемые друзья- подписчики!
Многие знают наизусть эти строки: " Я часть той силы..." И это не М.А. Булгаков, а "Фауст" И.В. Гете. Но кто ПЕРВЫМ перевел его на РУССКИЙ ЯЗЫК, поговорим сегодня об этом.
Первый полный перевод первой части „Фауста" принадлежит Эдуарду Губеру.
Эдуард Иванович Губер, русский немец по происхождению, родился 1 мая 1814 г. в приволжской колонии Усть-Залиха Саратовской губернии в семье лютеранского пастора, поселившегося в России при Екатерине II.
На духовное становление Губера оказал большое влияние Игнац Аврелий Фесслер (1756-1839), в то время суперинтендент лютеранской консистории в Саратове. В Петербурге Губер поступил в Институт корпуса путей сообщения, из которого в 1834 г. был выпущен в чине прапорщика. До 1839 г. он служил военным инженером и, выйдя в отставку в чине капитана, поступил в Канцелярию главноуправляющего путей сообщения. В 1842 г. он оставил и гражданскую службу и жил литературным трудом до своей ранней смерти, наступившей 11 апреля 1847 г. в результате хронической сердечной болезни.
Первые литературные опыты
Литературным творчеством Э. Губер занимался с детства, детские латинские и немецкие стихи он писал с семи лет в тетради, озаглавленной: "Полное собрание сочинений Эдуарда Губера. Издать после его смерти". Позднее, в 1828--1830 гг., он завел другую тетрадь под названием "Опыты в стихах и прозе Эдуарда Губера", большую часть которой занимали уже произведения на русском языке.
В 1831 г. Губер дебютировал в петербургской газете "Северный Меркурий" , в дальнейшем он публиковал стихи в журналах "Телескоп", "Сын отечества", "Библиотека для чтения", "Современник", "Русский вестник", а также в "Литературной газете" и альманахах. С конца 30-х годов Э. Губер выступал в печати как критик и историк литературы, главным образом немецкой, в 1847 г. он принял приглашение редактора "С.-Петербургских ведомостей" А. Н. Очкина и незадолго до смерти писал для этой газеты фельетоны под рубриками "Театральная хроника" и "Петербургская летопись".
Подготовленный в 1835 г. сборник его стихотворений не увидел света, хотя и был процензурован. Издать свои стихи отдельной книжкой Губеру удалось лишь спустя десять лет. После его смерти остались неопубликованная поэма "Прометей" (1845) и незавершенные поэмы "Антоний" и "Вечный жид".
1838 г. перевод " Фауста" , подготовленный Э.И Губером, вышел в свет. Главным инициатором этой работы был гениальный русский поэт А.С. Пушкин.
Законченный в 1835 г. перевод был запрещен николаевской цензурой; молодой переводчик в отчаянии уничтожил свою рукопись. А.С. Пушкин, услыхав об этом происшествии, разыскал его, ободрил и заставил снова приняться за перевод. Об участии Пушкина в переводе Губера человеческой поддержкой и поэтической помощью много рассказывали после смерти Пушкина сам Губер и, с его слов, его биограф А. Г. Тихменев.
Ежели я решусь когда-нибудь отдельно печатать свои стихи, то я изберу для этого „Современник", потому что я весьма коротко познакомился с Пушкиным, который весьма ободряет мои произведения, особенно перевод Фауста, за которым я сидел почти пять лет; в прошедшем году он был готов, но цензура его не пропустила, и я с досады разорвал рукопись. В нынешнем году я по настоянию Пушкина начал его во второй раз переводить. Еще раз повторяю — ежели я решусь вступить в журнальный цех, то я, конечно, изберу партию Пушкина".
Историю участия Пушкина в судьбе перевода рассказал в воспоминаниях M. H. Лонгинов. "Пушкин узнал, что какой-то молодой человек переводил Фауста; но сжег свой перевод как неудачный. Великий поэт, как известно, встречал радостно всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы. Он отыскал квартиру Губера, не застал его дома, и можно себе представить, как удивлен был Губер, возвратившись домой и узнавши о посещении Пушкина. Губер отправился сейчас к нему, встретил самый радушный прием и стал посещать часто славного поэта, который уговорил его опять приняться за Фауста, читал его перевод и делал на него замечания. Пушкин так нетерпеливо желал окончания этого труда, что объявил Губеру, что не иначе будет принимать его, как если он каждый раз будет приносить с собой хоть несколько стихов Фауста. Работа Губера пошла успешно".
После смерти Пушкина в „Современнике" (1837, т. VI и VIII), а затем и в других изданиях появляются отрывки из перевода Губера. Первая из этих публикаций („Современник" 1837, т. VI) и посвящено незабвенной памяти погибшего поэта.
Когда меня на подвиг трудный
Ты улыбаясь вызывал,
Я верил силе безрассудной
И труд могучий обещал.
С тех пор один, вдали от света,
От праздной неги бытия,
Благословением Поэта
В ночных трудах крепился я...
Я. К. Грот, известный филолог: «Труд, совершённый Губером, так обширен и важен, что независимо от своего достоинства, он уже внушает участие к себе и доверенность к исполнителю».
Пока поставлю многоточие...
Смотрите мои публикации, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал, история печати через историю страны!
Ситникова Татьяна Владимировна- кандидат филологических наук, Лектор ВОЗ, Действительный член Царицынского генеалогического общества, исследователь-краевед
#Городская_печать#Царицын_Сталинград_Волгоград#