Найти тему

Одна из интересных особенностей переводов стихотворений с иностранных языков. (Прозой о стихах.)

Добрый день уважаемые друзья. Хочу познакомить своих уважаемых читателей со стихотворением В. Гёте - "Горные вершины", в Переводе М.Ю.Лермонтова. Этот шедевр все изучали по литературе ещё в советских школах. Как мы знаем, все переводы с иностранных языков делаются профессиональными литераторами или зачастую очень образованными и талантливыми поэтами. Например, как в нашем случае, который мы взяли. Если мы с вами обратимся к первоисточнику, оригиналу на немецком языке, то мы не узнаем музыкальный образ нашего произведения. Под словом "музыкальный", я имел в виду ритмические ударения в словах и в начале и в конце строк, так привычных для нашего слуха в русской поэзии. Это происходит из за особенностей каждого языка. Для улучшения восприятия образа и мыслей автора, поэт при переводе вносит часть своего восприятия образа, созданного первоначально немецким поэтом, слегка добавляя для полноты картины красок, присущих русскому языку. В нашем понимании рисуется воображением картина.

-2

Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди не много, Отдохнёшь и ты.

Ф.Гете "Ueber allen Gipfeln Ist Ruh".

Знаменитые строки:

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Дословный прозаический перевод на русский язык.

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Ближе всего к первоисточнику перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Интересен и перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б. Пастернака:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Была найдена ещё одна из интерпретаций перевода:

Над вершинами гор
Покой.
Кроны о чем-то шепчут
Листвой
Маленьких птиц не слышно
Вокруг.
Скоро умолкнем и мы
Милый друг.

Лучшим считается перевод M. Ю. Лермонтова. Хотя это скорее вариация из Гёте.

В сравнениях при прочтении на немецком и русском языках прослеживается разный ритм произношений слов, это и приводит к немного разному восприятию стихов, хотя смысловая часть остаётся общей. Разные культуры всё же объединяются при помощью интонаций, вкладываемых чтецом в произведение, создавая неизгладимое впечатление на слушателя. Шедевр оживает.

-3

https://dzen.ru/id/6275f0f2ae497834f3f49028?share_to=link

Выше расположена ссылка на мой канал где ещё много интересного. Не забудьте подписаться и поставить лайки. Мне будет очень приятна такая оценка моего скромного труда, надеюсь, что прочтение доставило Вам удовольствие! Спасибо!!!