Добрый день уважаемые друзья. Хочу познакомить своих уважаемых читателей со стихотворением В. Гёте - "Горные вершины", в Переводе М.Ю.Лермонтова. Этот шедевр все изучали по литературе ещё в советских школах. Как мы знаем, все переводы с иностранных языков делаются профессиональными литераторами или зачастую очень образованными и талантливыми поэтами. Например, как в нашем случае, который мы взяли. Если мы с вами обратимся к первоисточнику, оригиналу на немецком языке, то мы не узнаем музыкальный образ нашего произведения. Под словом "музыкальный", я имел в виду ритмические ударения в словах и в начале и в конце строк, так привычных для нашего слуха в русской поэзии. Это происходит из за особенностей каждого языка. Для улучшения восприятия образа и мыслей автора, поэт при переводе вносит часть своего восприятия образа, созданного первоначально немецким поэтом, слегка добавляя для полноты картины красок, присущих русскому языку. В нашем понимании рисуется воображением картина. Г
Одна из интересных особенностей переводов стихотворений с иностранных языков. (Прозой о стихах.)
29 августа 202429 авг 2024
116
2 мин