В Младшей Авесте имеется два текста, которые прямо говорят о телесном воскресении.
Первым из них является гимн в честь Земли – Зам(йад)-яшт, в котором четырежды (11, 19, 23, 89) повторяется рефрен «чтобы мёртвые воскресли, пришли жизнь и бессмертие (или: пришёл живой и бессмертный)» (yat̰ irista paiti usəhištąn / jasāt̰ jvayō amərəxtiš). В выражении irista paiti usəhištąn («(чтобы) мёртвые воскресли») слово irista («мёртвые») –страдательное причастие на -ta от иранского корня raēθ-/riθ-/iriθ-, восходящего к ПИЕ корню *leikw- «покидать, оставлять», буквально «ушедшие», а paiti usəhištąn («(чтобы) воскресли») – инъюнктив 3-го л. мн. ч. редуплицированного ПИЕ глагольного корня *stā- «стоять» (si-sta- > hi-šta) + приставки uz «вверх» и paiti «вновь», буквально «(чтобы) вновь встали». Четвёртый случай употребления этого выражения входит в состав величественного пророчества о пришествии Спасителя, который одержит победу над смертью:
89.
[xʷarənō] yat̰ upaŋhat̰
[Благодать], которая будет сопровождать
saoṣ̌yaṇtəm wərəϑrājanəm
Спасителя Победоносного
uta anyåsčit̰ haxayō
И других сподвижников,
yat̰ kərənawāt̰ fraṣ̌əm ahūm
Чтобы он создал чудесное бытие –
azarəṣ̌əṇtəm amarəṣ̌əṇtəm
Нестареющее, неумирающее,
afriϑyaṇtəm apuyaṇtəm
Нерушимое, нетленное,
yawaējim yawaēsum wasōxṣ̌aϑrəm
Вечно-живущее, вечно-растущее, вольно-властное,
yat̰ irista paiti usəhištąn
Чтобы мёртвые воскресли,
jasāt̰ jwayō amərəxtiš
Пришли жизнь и бессмертие (или: пришёл живой и бессмертный),
daϑaite fraṣ̌əm wasna aŋhuš
И бытие было сделано по воле чудесным.
90.
bun gaēϑå amarṣ̌aṇtiš
Да будут бессмертны те существа,
yå aṣ̌ahe saŋuhaitīš
Которые следуют Истине.
92.
yat̰ astwat̰-ərətō fraxṣ̌tāite
Тогда Воплотивший Истину выступит
hača apat̰ kąsaoyāt̰
От вод Кансавьи,
aštō mazdå ahurahe
Вестник Ахуры Мазды,
wīspa-taurwayå puϑrō
Сын Всепобедной.
…
94.
yō diδāt̰ xratə̄uš dōiϑrabyō
Он взглянет очами разума,
wīspa dāmąn paiti waēnāt̰
Обозрит всё творение […],
[…] yō duščiϑrayayå
Которое обезображено,
yō wīspəm ahūm astwaitəm
Всё плотское бытие
ižayå waēnāt̰ dōiϑrabyō
Он обозрит очами изобилия,
darəsča daϑat̰ amarəxṣ̌yaṇtīm
И этот взгляд даст бессмертие
wīspąm yąm astwaitīm gaēϑąm
Всем плотским существам.
(Зам-яшт 89-90, 92, 94)
Вторым текстом такого рода является наск (толкование) к молитве Айрьема-Ишйо, которая завершает собой Старшую Авесту. В самой молитве прямо о телесном воскресении не говорится (в переводе И.М. Стеблин-Каменского: «Арйаман, приди, желанный, / В помощь людям Заратуштры / И Благой на помощь Мысли, / Заслужить награду Веры, / Истины то воздаянье, / Что назначено Ахурой»). Однако Варштманср-наск, входящий в состав 9-й книги Денкарта, утверждает, что именно чтение Айрьема-Ишйо поможет Саошьянту (Спасителю) в конце времён вернуть к жизни тела умерших и воссоединить их с душами (Денкарт 9.46.1-5). Соответствующий отрывок гласит: «С её (т.е. молитвы Айрьема-Ишйо) помощью они (т.е. Спасители) дадут жизнь обратно телам, и они (т.е. люди) будут иметь души вместе с телами, ибо после этого они не умрут» (pad ayārīh ī ōy bē zīndagīh ō tan abāz dahēnd ud tanōmand gyān dārēnd kū pas nē mīrēnd). Поздне-авестийский оригинал этого пехлевийского перевода, дошедший до нас в нескольких рукописях (Fragment Westergaard 4.1-3), гласит: «[Спасители] поднимут мёртвых. Вместо неживых тел они будут иметь плотскую жизнь» (us irista paiti aråṇti vī.juuāhu paiti tanušu astuuå gaiiō dāraiiåṇti).
Наиболее подробно зороастрийское учение о воскресении и обретении воскресшими людьми нового тела, которое на пехлевийском именуется tan ī pasēn («последнее тело»), изложено в пехлевийских сочинениях, прежде всего в Бундахишне. В рассказе о Хванирате (средней части обитаемого мира, населённой ариями) говорится, что в ней «родится Спаситель, который ослабит Злого духа и вызовет воскрешение и телесное воплощение» (sōšyans andar xwanirah zāyēd, kē gannāg mēnōg a-gār kunēd ud rist-āxēz, tan ī pasēn kunēd)[1].
Глава 30 Бундахишна носит заголовок «О сущности воскресения мёртвых и последнем теле» (abar čiyōnīh rist-āxēz ud tan <ī> pasēn). Она сообщает, что «Спаситель подготовит воскрешение мёртвых» (sōšyans rist ul wigrāsē[n]d)[2]; «Спаситель и (его) помощники совершат жертвоприношения ради воскрешения мёртвых» (yazišn ī pad rist wirāyišnīh sōšyans abāg ayārān kunēd)[3]. Для этого они принесут в жертву быка Хадйош и из его жира и чудесной белой хаомы изготовят напиток бессмертия. Все люди, причастившиеся этого напитка, станут бессмертными «навсегда и навечно».
«Сначала поднимутся кости Гайомарда, затем – Машйа и Машйане, затем – остальных людей. За пятьдесят семь лет Спаситель подготовит всех мёртвых, и все люди восстанут: и те, кто праведен, и те <люди>, кто грешен, – каждый поднимется с того места, где уйдёт его душа» (nazdist ast ān ī gayōmart ul hangēzēd, pas ān <ī> mašī mašyānē, pas ān <ī> abārīg mardōmān. pad panjāh <ud> haft sāl sōšyans hamāg rist wigrāsēnd, hamāg mardōm abar ēstēnd, kē-iz ahlaw-iz kē-iz druwand. mardōm har kas az ānōh ul hangēzēd kū-šān gyān be šud)[4].
В качестве технического термина для обозначения всеобщего телесного воскресения в поздне-авестийском языке используется слово paiti-irista-, в пехлевийском – rist-āxēz.
[1] Перевод О.М. Чунаковой. Зороастрийские тексты. М. 1997. С. 277.
[2] Там же. С. 305.
[3] Там же. С. 308.
[4] Там же. С. 306.
См. подробнее:
https://ridero.ru/books/arii_pervye_u_boga/
https://www.amazon.com/dp/B0CDGYWYGR
https://www.ozon.ru/product/arii-pervye-u-boga-zoroastriyskoe-proishozhdenie-avraamicheskih-religiy-petrov-sergey-1120341291/?sh=j58opFItbw&__rr=1
https://digital.wildberries.ru/offer/148952