Найти тему

"Ныбуты."Кн.1"Луиза."Часть 3 Глава 1.(роман)(16+)

Выглянув в окно, губернатор увидел влетевшую во двор на огромной скорости машину, принадлежащую чудаковатому фермеру. Этот человек разводил страусов и держал для своих детей небольшой зверинец. Охотники, зная про это увлечение, частенько приносили ему детенышей, которые оставались без матери. С губернатором мужчина был в хороших отношениях, но из-за многочисленных забот на ферме и в зверинце, он редко наведывался к господину Райле.

«Что же могло случиться у Эдуарда, — размышлял господин Лео, — если он въехал на такой скорости? Всегда считал, что он не большой любитель быстрой езды. Добрый Эдик часто катает своих и соседских детей и поэтому казалось, что лихачить он разучился давным-давно. Сейчас, правда, глядя на то, как он мастерски выруливает из-за угла, захотелось ему устроить овации.»

— Что привело вас ко мне, милейший? — обратился губернатор к фермеру, когда тот, выскочив из машины, молниеносно вбежал без доклада в комнату.

— Уважаемый господин Райле! — воскликнул мужчина. — Зная о вашей душевной доброте, смею обратиться с необычной просьбой.

Господин Лео слушал Эдуарда со смешанным чувством интереса и недоумения: дело все в том, что добродушный фермер был человеком прямолинейным и начальство никогда не восхвалял.

— Господин Гофман! — перебил фермера губернатор. — Вы хорошо себя чувствуете? — с тревогой добавил он.

— Не очень, если честно. — ответил мужчина.

— Я так и понял. — покачал головой господин Лео. — Вы присаживайтесь, а я вызову вам врача.

— Так я же за этим и приехал! — всплеснул руками Эдуард. — Мне нужна неотложная помощь!

— Хорошо, хорошо. — попытался успокоить мужчину губернатор. — Сейчас я позвоню своему врачу.

— Но вы не дали мне договорить! — фермер взял за руку господина Райле. — Дело в том, что помощь нужна не мне, а раненой тигрице, которая попала в капкан.

— Но мой врач не лечит животных. — пожал плечами господин Лео.

— Вот в этом — то и проблема. — огорченно произнес Эдуард. — В нашей округе нет ни одного человека, который бы лечил животных. Местный ветеринар умеет делать только уколы от коровьего бешенства, и не желает даже слышать ни о каких тиграх, львах и медведях. Поразительное равнодушие.

— И теперь вы предлагаете моему личному врачу заняться лесными зверями?

— Я не знаю. — огорченно произнес фермер и присел на кресло. — Вы же наш губернатор!

— Ага. — усмехнулся господин Райле. — Широта моей души безгранична! — с иронией добавил он.

— Я не хотел вас задеть. — оправдываясь, ответил мужчина. — То, что вы многим помогаете, известно даже детям, и не вижу ничего дурного в том, что сказал об этом вслух. Ну, придумайте же что — нибудь. Она же умрет от потери крови.

— Тигрица? — уточнил губернатор.

— Угу. — кивнул Эдуард.

Господин Райле задумчиво рассматривал потрепанный от времени старинный гобелен и машинально думал о том, что надо бы отдать его на реставрацию.

«Надо сказать Эльзе, чтобы она отнесла господину Паулсу картину. Он давно предлагал мне свои услуги, да все расставаться не хотелось с любимой вещью. Хотя, если я буду и впредь медлить, то может случиться непоправимое и это чудесное произведение погибнет. — размышлял мужчина. — А вместе с ним умрут и мои воспоминания детства. Может быть нужно сначала заказать Алвару копию? А если он не захочет, то придется поискать другого художника. Миниатюрную красавицу он легко мог бы написать и с натуры, ведь Луиза так похожа на эту юную прелестницу.»

— Луиза! — воскликнул губернатор.

— Что вы сказали? — вежливо переспросил фермер.

— У вас, конечно, есть свой зверинец. Но, все же, земля слухами полнится и, поэтому о бродячем цирке хоть кто-то должен был рассказать.

— Да. Что-то вспоминаю. — ответил Эдуард. — Соседка недавно рассказывала об этом жене. Вот только описывала она какую-то юную красотку. Целый час забивала голову моей супруге описаниями нарядов этой расфуфыренной циркачки.

— Почему вы так плохо отзываетесь о Луизе, совершенно не зная ее? — удивился господин Лео. — Я от вас такого не ожидал.

— Госпожа Стелла сказала, что все мужчины, находящиеся в зале, были просто околдованы ее внешностью и блестящей оберткой. После представления все говорили только о ней. О приличной девушке не нашлось бы столько тем для обсуждений.

— Смею вас уверить, — холодно проговорил губернатор, — что Луиза не заслуживает такого к себе отношения, а броская одежда это неизменный атрибут циркового представления. Если бы артисты выступали в обычном одеянии, то никто не стал бы ходить туда.

— Не буду спорить. — согласился фермер. — Хотя госпожа Стелла говорила, что без волшебства здесь не обошлось.

— Эдуард! — скривил рот господин Лео. — Вот вроде неглупый человек. Зачем вы привечаете таких людей, как госпожа Стелла?

— Легко вам говорить, — начал оправдываться мужчина, — а наша ферма находится на отшибе, и мало кто к нам заглядывает на огонек. Моя жена молодая женщина, и ей так не хватает общения: она целыми днями возится с детьми, на кухне, да еще и со зверинцем помогает. Я понимаю, что Стелла не самая лучшая компания, но без нее Рита будет совсем оторвана от внешнего мира.

Господин губернатор внимательно посмотрел на крепкого коренастого мужчину, который с такой нежностью и заботой говорил о своей жене — матери его троих детей.

— Конечно, вы очень любите свою жену, — примирительно произнес господин Лео, — но говорить про волшебство не просто невежественно, но и очень опасно. Вы представляете, что может вложить в голову вашей разлюбезной супруги эта женщина, когда они остаются наедине?

— Да нет! — добродушно отмахнулся фермер. — Рита мне всегда все потом рассказывает.

— Но вы же сами поверили в то, что Луиза-расфуфыренная циркачка, которая к тому же использует волшебство.

— Ну. — задумался мужчина.

— А то и ну! — эмоционально воскликнул губернатор. — Что следует быть более разборчивыми в приятелях. Если вы и в самом деле так любите свою жену и печетесь о ее эмоциональном благополучии, то лучше бы взяли за правило раз в неделю или в месяц выезжать куда-то с фермы.

Простодушный фермер, которому трудно было понять: что такое эмоциональное благополучие его Риты, задумался не на шутку.

«Господин Райле считает, что нужно куда-то вывозить жену с фермы. — размышлял он. — А куда, зачем и, главное, для чего ее вывозить? И кто в это время будет присматривать за хозяйством и зверинцем?»

— Почему я должен это делать? — глядя исподлобья, спросил Эдуард.

— Разве вы не любите свою жену? — подняв одну бровь, поинтересовался губернатор.

— Люблю, конечно. — пожав плечами, ответил мужчина. — Вот купил нового страуса для нее.

— Для нее? — переспросил с иронией господин Лео.

— Да. — как-то уже неуверенно ответил тот.

— Чья была идея разводить страусов? — подошел вплотную к фермеру губернатор.

— Моя.

— А зверинец кто затеял?

— Так звери же могли погибнуть, да и детишкам развлечение. — оправдывался мужчина.

— Это долгий разговор. — произнес господин Лео. — Я думаю, что позже мы можем к нему вернуться, а сейчас я так полагаю, что у нас мало времени и мы должны попытаться спасти тигрицу.

— Конечно! — вскочил фермер.

— Сейчас мы поедем к той самой расфуфыренной красотке. — с усмешкой проговорил господин Райле. — И поэтому я попрошу вас тщательно обдумывать все то, что захотите сказать. Хочу все-таки вкратце рассказать об этой неординарной личности, которую старательно, да еще и за глаза, обливает грязью госпожа Стелла. Так вот должен заметить господин фермер, что таких людей в народе называют карликами или лилипутами, хотя такое грубое название совсем не подходит этой прекрасной маленькой женщине. Она много лет работает в цирке с хищниками, с которыми умеет ладить. Имея зверинец, вы должны хорошо представлять себе, какой надо обладать самоорганизацией и упорством, чтобы животные выполняли твои команды. За время гастролей в городе N она вылечила мальчика больного свинкой, поставила новый номер с тигром, которого недавно, то ли по оплошности, то ли по своей глупости застрелил городовой. Если бы вы видели, как она обращается с животными, то мгновенно бы запретили госпоже Стелле бывать на ферме и распространять слухи про эту женщину. Потом она почти в буквальном смысле поставила на ноги молодого мужчину, который во время этой заварушки сломал ногу. Так что пока мы будем ехать, постарайтесь подумать над тем, что я вам рассказал, чтобы не попасть в неловкое положение.

— Все что вы мне сейчас рассказали — правда? — негромко спросил Эдуард.

— Я похож на лжеца? — усмехнувшись в усы, поинтересовался губернатор.

— Извините, сказал не подумав.

— Вот об этом — то я вас только что предупреждал! — воскликнул господин Лео. — Нужно обязательно думать, прежде чем говорить. Люди чрезвычайно беспечно относятся к тому, что они высказывают вслух. А ведь не все люди подобны госпоже Стелле, которые не только извергают из себя тонны мутной словесной воды, но и ведут себя как тотально глухие люди, которые не слышат ни единого звука. К сожалению или к счастью, есть люди не только с нормальным слухом, но даже и улавливающие малейшую фальшь в разговорах. Люди, к которым мы сейчас едем, полная противоположность вашей госпоже сороке, и поэтому будьте любезны постараться не ударить лицом в грязь. Хотя. — немного подумав добавил он, — лицо ваше, и стыдно должно быть вам, а не мне.

Мужчина, услышав это, медленно покраснел, и, пообещав поразмышлять обо всем в дороге, предложил губернатору отправиться как можно быстрее к дрессировщице.