Лето по-испански – VERANO, но, как ни странно, у этого слова не всегда было такое значение. Этимология слова VERANO восходит к латинскому veranus - “весенний”, от ver – весна, время хорошей погоды. И в испанском до XVII века слово verano означало не лето в нашем привычном понимании, а скорее, конец весны! DRAE указывает, что сейчас verano и estío – синонимы, хотя в обычной речи я estío не встречала, оно, скорее, более литературное. А вот прилагательное estival, используется нередко и прежняя разница между verano и estío как раз и объясняет, почему в современном испанском используется как estival, так и veraniego, оба обозначающие “летний”. Различие между verano и estío сохранялось вплоть до XVII века. Сам Сервантес отразил в «Дон Кихоте» пять времен года: В других источниках можно найти информацию, что был период, когда verano обозначало именно весеннее время (с марта по май), слово primavera не использовалось вовсе, а лето называлось именно estío (пишут, что такое встречалось в Cor