Лето по-испански – VERANO, но, как ни странно, у этого слова не всегда было такое значение.
Этимология слова VERANO восходит к латинскому veranus - “весенний”, от ver – весна, время хорошей погоды. И в испанском до XVII века слово verano означало не лето в нашем привычном понимании, а скорее, конец весны!
- Primavera (от латинского prima-vernus) – использовалось как начало весны, первые теплые деньки,
- после начиналось verano – собственно теплая поздняя весна,
- далее следовало estío – жаркое лето (от aestus - обжигающий жар).
DRAE указывает, что сейчас verano и estío – синонимы, хотя в обычной речи я estío не встречала, оно, скорее, более литературное. А вот прилагательное estival, используется нередко и прежняя разница между verano и estío как раз и объясняет, почему в современном испанском используется как estival, так и veraniego, оба обозначающие “летний”.
Различие между verano и estío сохранялось вплоть до XVII века. Сам Сервантес отразил в «Дон Кихоте» пять времен года:
"La primavera sigue al verano, el verano al estío, el estío al otoño, y el otoño al invierno, y el invierno a la primavera, y así torna a andarse el tiempo con esta rueda continua”
В других источниках можно найти информацию, что был период, когда verano обозначало именно весеннее время (с марта по май), слово primavera не использовалось вовсе, а лето называлось именно estío (пишут, что такое встречалось в Coronación (1438-1439) de Juan de Mena).
Интересно также, что в испанском есть целых два глагола со значением “провести лето” (для других сезонов таких глаголов нет вовсе)):
- veranar - провести лето где-то
Но если честно, первой глагол особо не видела в использовании, наверное, потому что обычно все хвастаются, как съездили куда-то летом, а не просто пережили его))
А вы в этом году habéis veranado o habéis veraneado?
Verano уже почти закончилось, но впереди нас ждет еще бабье лето – veranillo “маленькое лето” 🔆
Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval
#культура #испанский язык #этимология #испанский