Все фото из открытых источников Интернета
А́ве Мари́я (Радуйся, Мария) — Католическая молитва к Деве Марии.
Эту молитву называют также ангельским приветствием (Лат. angelica salutatio), так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения.
В Византийском обряде молитве «Ave Maria» соответствует Песнь Пресвятой Богородице.
Перевод: «Радуйся Мария».
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
Источником молитвы послужили два стиха из Евангелия от Луки:
Приветствие Ангела (Лк. 1:28).
Ангел, войдя к Ней, сказал: «Радуйся, Благодатная!
Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
Приветствие Елизаветы (Лк. 1:42).
И воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!»
Молитва «Ave Maria» вошла в употребление у Католиков со второй половины XI века.
В 1495 году в своём толковании этой молитвы Дж. Савонарола (Иероним Феррарский) впервые напечатал дополнение «Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Amen», которое (с добавлением «nostrae» в конце) в XVI веке было официально утверждено Тридентским собором.
Начиная с эпохи Возрождения текст молитвы стали использовать профессиональные композиторы — в различных жанрах новосочинённой многоголосной музыки.
Среди них Жоскен Депре, Й. Окегем, Ж. Мутон, А. Вилларт, Дж. П. Палестрина, Т. Л. Де Виктория.
У ренессансных композиторов использован, как правило, только текст, реже — традиционная Григорианская мелодия (как в мессах Пьера де ла Рю, К. Моралеса, Ф. Пеньялосы).
В эпоху барокко интерес к тексту снизился, в эпоху романтизма возрос с новой силой.
Музыкальные интерпретации молитвы в XIX веке создали Ш. Гуно (на основе прелюдии И. С. Баха), А. Брукнер, Дж. Верди, Лист, А. Дворжак, П. Масканьи, К. Сен-Санс и многие другие.
Особенную популярноcть приобрела «Ave Maria» Ф. Шуберта.
В оригинале песня, именуемая «Третья песня Эллен», написана на Немецкий текст, в котором используются лишь первые два слова Католической молитвы.
Полный Латинский текст (по принципу контрафактуры) был приспособлен к музыке Шуберта после его смерти.