В наследии российских немцев существует много различных фольклорных жанров. Это старинные баллады, лирические, детские, солдатские, профессиональные, духовные, пастушьи песни. Ещё один уникальный и своеобразный вид народного творчества, завоевавший большую популярность и народную любовь, – это частушки, которые сохранились до настоящего времени в среде российских немцев, в том числе и в Новосибирской области.
В языке российских немцев нет единого «словарного» обозначения для данного жанра народного творчества. Кто-то называет их Liedchen (лидхен – песенка), Scherz-, Spott-, Lustige Lieder (шуточные, насмешливые, веселые песни), кто-то совсем по-русски Tschastuschka (частушка). Немцы-меннониты деревни Неудачино называют их Schnörkel (шнёркель). Предположительно это слово произошло от глагола «schnattern», на диалекте – «schnotre», что означает болтать, сплетничать, юморить.
Когда и где впервые возникли частушки, сложно сказать. Многие фольклористы считают, что истоки данной формы народного творчества следует искать в далёком прошлом.
Исследователь немецкой народной песни Георг Шюнеманн сумел доказать, что большинство песен российских немцев представляют собой текстовые и мелодические варианты песен, исполнявшихся в Германии. Большая часть песенных вариантов указывала на происхождение песен из её юго-восточных областей. Этот факт позволяет нам предположить родство частушечных и танцевальных песен российских немцев с баварско-австрийским Gstanzl или песнями.
Частушки относятся к жанру устного народного творчества, поэтому источником узнавания частушек исполнителями являются их родственники (родители, прародители и т.д.) Фольклорные ансамбли исполняют, в основном, частушечные песни, зафиксированные в песенных сборниках. Учитывая специфику развития и сохранения культуры российских немцев, можно сказать, что среди исполнителей нет разделения частушек на «свои» и «чужие». Набор исполняемых частушек, в основном, у всех одинаков, что может свидетельствовать о том, что в период 40-х годов на территорию Новосибирской области были переселены немцы, ранее проживавшие на одной территории.
Частушки исполнялись во время домашних и коллективных праздников, на свадьбах. Даже во время религиозных праздников, таких как Ostern (Пасха), Weihnachten (Рождество) после исполнения духовных и обрядовых песен начинали звучать частушечные песни. В такие дни в доме могло собираться до 25 человек. Исполнение частушек часто сопровождалось танцем и игрой на музыкальных и подручных инструментах. Обязательным атрибутом были гармонь, цимбала или бубен. Могли играть на стеклянных бутылках – пустых или наполненных водой, – ложках, стиральных досках и спичках (для этого спички наполовину вытаскивали из коробка и производили движение пальцами поперек спичек). В Краснозёрском районе Новосибирской области во время исполнения частушек на праздниках танцевали хопсапольку (танец с подскоками), падчер и ойро. Для приглашения на танец «Ойро» у немцев Краснозёрского района была специальная частушка:
А мой Витя, ойро- ойро, а мой Витя ойрочка,
Если хочешь ты жениться, немку-девку в жены брать,
Сперва надо научиться наше ойро танцевать.
А наш Витя ойро-ойро, а наш Витя ойрочка!
Немецкие частушки, как и русские, имеют танцевальный характер. В основном музыкальный размер немецких частушек три четверти, стихотворный размер – ямб, хорей, очень редко попадается включение анапеста.
Немецкий трехдольный размер имеет ярко выделенные акценты, поскольку в немецких народных танцах используются прыжки, а плавность и размеренность движений встречаются крайне редко.
Для частушек российских немцев характерно многообразие мелодий, на которые они исполнялись. Мелодии могут быть как протяжными, певучими, так и краткими, задорными. Иногда частушки содержат междометия, которые служат для выражения безудержной радости, задора, озорства или выражают быстрое движение, шум или грохот: huch-huch, juchheirassa, juchhe, juchacha, heißa, hopßa, hopßassa, trallala, hopp-hopp, riwwer und niwwer, Hochzeit hun mer heit, rentwidiwent.
Учитывая особенности развития культуры российских немцев, условия проживания и большое влияние русской культуры, мелодии и мотивы немецких частушек в исполнении современными российскими немцами или творческими коллективами очень схожи с русскими. При прослушивании некоторых записей творческих коллективов российских немцев можно услышать также звучание русских народных инструментов. Некоторые пожилые немцы исполняют немецкие народные песни на мотив русских песен.
Изначально немецкие частушки исполнялись, в основном, мужчинами. В песенном фольклоре российских немцев вообще существуют определенные различия между репертуаром мужским и женским.
Девушки были «хранительницами» духовных народных песен и церковно-религиозных песнопений. Они могли знать услышанные от парней песни, но сами не исполняли, считая их чисто мужскими и слишком неприличными. На момент сбора материала информация передавалась, в основном, от женщин пожилого возраста.
В частушках российских немцев обрисовывались личные и семейные отношения, деревенский быт и даже тема войны.
Можно отметить несколько основных типов взаимоотношений, отраженных в собранных частушках. Первый – отношения между парнями и девушками: парни хотят найти любимую, а девушки не проявляют благосклонности, чем порой доводят до слез.
Die rotzige Pube Сопливые парни,
Die stingige Beck, вонючие козлы,
die wolle flachieren хотели б заигрывать,
un kenne ja net. не могут они.
Die Huwlspäh, die Huwlspäh, Женихи, женихи,
s Fritz´je will pa s Kat´je geh, Фриц хочет проводить Катю.
s Kat´je saat: Ich korz dir was, Катя говорит: мне наплевать на тебя.
s Fritz´je greint sa Schnupptuch naß. У Фрица от слез намок носовой платок.
Некоторые парни очень самоуверенны и готовы «награждать» девушек своими поцелуями.
Lies´je, Lies´je, wart mol biß´je, Лизонька, Лиза, подожди немножко,
bleib mol bißje stehe´, остановись ненадолго,
will dir mol ´n Küss´je kebe, я подарю тебе поцелуй,
kannst du wieder gehe. и можешь снова идти.
Отражаются и переживания девушек, у которых нет второй половинки, и девушек, которые очень ждут, когда же любимый наконец придет.
Ach hätt ich nur ein Gläschen, Ах, был бы у меня бокал,
wo Wein drin wär, в котором было бы вино,
ach hätt ich nur ein Schätzchen, ах, был бы у меня любимый,
wo ganz allein mein wär! который был бы только моим!
Seht ihr nicht mein Schätzjen kommen? Вы не видите, где идёт мой любимый?
Seht ihr nicht, sein Gang hat er? Вы не видите, у него своя походка?
Seht ihr nicht mein Liebjen sitzen? Вы не видите, где сидит мой любимый?
Kommt er nicht von Freunde her? Он еще не пришел от друзей?
Второй тип – отношения между мужем и женой. Муж может поколотить жену, прийти домой пьяным. Но и жена порой не даёт себя в обиду: может посадить мужа в мешок и не выпускать его, несмотря на его просьбы и моления. В частушках мужья признают, что к их женам могут приходить другие мужчины, но и сами они заглядываются на чужих женщин.
Meine Frau und deine Frau Моя жена и твоя жена –
sind zwei echte Weiber, две настоящие бабы/женщины:
Zu meiner geht der Buchhalter, к моей приходит бухгалтер,
zu deiner geht der Schreiber. к твоей приходит писарь.
Wenn mei Mann mich ärgere tut Когда мой муж меня злит
und lost mir keine Ruh, и не дает мне покоя,
Dann stopf ich ihn in Haffersack я засовываю его в мешок для овса
und bind‘ in oben zu. и завязываю его сверху.
Und wann ´r mich dann bitten tut: И когда он меня просит:
«Ach liebes Weib, mach auf!» «Ах, любимая, открой!»
Do bind ich ihn noch fester zu То связываю я его еще крепче
und setz mich owe drauf. и сажусь на него сверху.
Warum soll ich net lustig sein Почему я не должна веселиться
in meinen jungen Tagen, в мои юные дни,
Ich krieg vielleicht´ n bösen Mann, возможно, у меня будет злой муж,
der schlägt mir blaue Augen. который наставит мне синяк на глазу.
Помимо этого, в частушках молодым девушкам даётся совет не спешить замуж, а также не верить всему, что говорят мужчины; по возможности выбирать в мужья не парня-крестьянина, а парня с начищенными сапогами, т.е. из города.
Mäjtje, heirat nicht so früh, Девушка, не выходи замуж так рано,
Denk an deine Sorg und Müh, Подумай о своих заботах,
Denk an deine Höflichkeit Подумай о своей любезности
Und denk an deine Glück und Neid. И подумай о своем счастье и зависти.
Mädel du, Mädel du, Девушка, девушка,
Heirat nur kein Bauerschbu, Не выходи замуж за крестьянского парня,
Heirat einen aus der Stadt, Выходи за того, кто из города,
Der gewichste Stiefel hat. У кого начищенные сапоги.
Очень часто в таких частушках «о любви» встречается лексема «Schatz» (любимый/любимая), а также женские и мужские имена: Hanns (Hannes), Fritz, Anne-Marie, Anliesbeth, Lieschen (Liesje), Marie-Katrina.
Встречаются частушки о том, как и чем живет деревня.
To une am Ouwe to stee ko Teller, Внизу у печки не стоят тарелки,
To tonze tie Medjer mit lere Putele. тут танцуют девчата с пустыми бутылками.
Kome tie Puwe mit Pewer und Scheire Придут парни с кнутами и бичами
Un wolle ten Medjen tes Tonze verkreiwe. И хотят девчатам испортить танцы.
Aus de Schӓpa maltje jing, Когда пастух идет доить,
tjitjt he no de Woltje: он смотрит на облака:
“Lewe Tied, wou rejent daut, «Прекрасное время, как идет дождь,
haud etj doch jemoltje!” успеть бы подоить!»
Aus he dann jemoltje haud, А когда он подоил,
lutscht he sich daut Dumtje: он облизывает пальцы:
“Lewe Tied, wou schmatjt daut scheen, «Прекрасное время, как это вкусно,
aus een Zockaplumtje!” как сахарные сливы!»
Kraut, Kartoffeln, gelbe Rüben Капуста, картошка, желтая репа
wachsen dort im Überfluß растут там в изобилии.
Ja, das muß der Bauer lieben, Да, это должен любить крестьянин,
weil er solches haben muß. потому что все это ему нужно.
Тема войны затронута косвенно, в основном в частушках фигурирует слово «солдат». Таких частушек очень мало, всего порядка четырех единиц.
Ma Hannes is´n frei Soldat, Мой Иван – свободный солдат,
trägt´n roude Stern. носит красную звезду.
Alle Mäderchen im Dorf Все девчонки в деревне
hän den Hannes gern. любят Ивана.
Der Japan is´n klaaner Mann Япония – это маленький мужик
un hot so große Stiewel an; в больших сапогах;
er denkt, er kräjcht die Mandschurei, он думает, что завоюет Манчжурию,
doch geht´s ihm an der Nas´ vorbei. но всё пройдет мимо его носа.
В собранных частушках практически не попадаются топонимы. Нами найдены только две таких частушки. В обеих указание на места в Поволжье.
Hai tai tolge, Хай тай тольге,
fahren wir über die Wolga. плывем мы по Волге.
Fahren wir in die Neu-Kolonie, Плывем мы в Новую Колонию
zu meiner Schwester Annemarie. к моей сестре Анне-Мари.
Fliegt Vejgelde in der Luft, Летит птичка по воздуху,
Kon so scheene peiwe, Как хорошо может чирикать,
Preiser Mädjer höhren´s gern, Девчата из Прайзера любят это слушать,
Die Helzers mis es leiden. Из Хельцерна пусть терпят.
Знакомство с частушками даёт общее представление о жизни российских немцев. Они трудятся в поле, в свободное время пьют вино и шнапс, танцуют. Отмечается важность начищенных сапог, в связи с чем в частушках фигурируют слова «wüchst» (чистит ваксой), «gewüchst» (начищены ваксой), «Stiefelwichs» (сапожная вакса).
Частушки являют пример национальной психологии народа, национального духа с его остротой, яркостью образов, терпким юмором, сарказмом, метким высмеиванием пороков.
Wamr ledige Mädcher küßt, Когда меня целует молодая девушка,
ist´s, als ob man Zucker ißt. то как будто сахар ешь.
Wamr alde Weibsleit küßt, Когда меня целует старая женщина,
ist´s als ob man Stachel frißt. то как будто колючку жрешь.
Heißa stärbt ma Fraa, Эх, помрет моя жена,
nehm ich mir e schegichi, возьму я конопатую/рыжую,
die muss sein, die muss sein она будет лучше, будет лучше,
peser wie ma tregichi. чем моя грязнуля.
В частушках российских немцев очень часто можно встретить грубые слова, перевод которых на русский язык осложняется требованиями цензуры.
Trune an den Teich, sitzt der Jut und scheisst,
Sackerment ach Sackerment wer warsch?
Morje kommst du hin und leckste mich am Asch
Дословно: Там внизу в пруду сидит еврей и гадит (*в значении «испражняется»), черт возьми (*относительно близкий эквивалент ругательства), кто это был? Завтра ты придешь сюда и поцелуешь меня в задницу (*на языке оригинала использовано ругательное слово).
Некоторые припевы в частушках и танцевальных песнях могут содержать в себе отдельные русские слова или даже быть полностью заимствованными из русской культуры.
Do drowe kommt ´n Mann g’fahre По улице ехал мужик
mit ´m lange Troschke. на длинной бричке.
Dort hinne sitzt‘e Matschke druf там сидит матушка
und handelt mit Kartoschke. и продает картошку.
Droben kommt´ n Mann gefahren, Издалека приехал мужик
mit ein´ Rukawitza, с рукавицей,
Er hot ein zerrissenes Pelzchen an: На нём рваный тулуп:
eto ne goditsja! это не годится.
В настоящее время немецкие частушки в семьях практически не исполняются. В большинстве семей российских немцев, в особенности в молодых семьях, общение проходит на русском языке. Немецкий песенный фольклор знают представители старшего поколения, которые, к сожалению, постепенно уходят из жизни.
Услышать песенное наследие российских немцев можно на различных этнокультурных программах. Исполнителями являются фольклорные ансамбли и вокальные группы центров немецкой культуры Новосибирской области. Частушки на таких мероприятиях исполняются как песни.
Носители традиции
Анна Карловна Киль, 25.12.1925г., р.п. Краснообск.
Частушки знает от мамы Шпетер Софьи Адамовны (род. с. Цюрих Саратовской области). Анна Карловна пела частушки со сцены, на свадьбах, на коллективных и семейных праздниках под гармошку. Её муж, Киль Карл Давыдович, был гармонистом. Некоторые частушки пели в парах, мужчины надевали фуражки с цветком на боку.
Во время записи А.К. Киль исполняла частушки без аккомпанемента, в стихотворной форме.
Эрна Михелевна Вейт, 4.08.1941 г., г. Новосибирск.
Частушки слышала от соседей, много от свекра Вейт Эдуарда Иосифовича и свекрови Вейт Виктории Ивановны. Пели в кругу семьи, на свадьбах, на коллективных праздниках. Обязательно использовали в качестве музыкальных инструментов ложки, цимбалы, пустые бутылки, стиральные доски. В ходе бытового исполнения возникали частушечные диалоги.
Мина Генриховна Глок, 16.08.1937 г., с. Гербаево Краснозерского р-на.
Частушки слышала от своих родителей – Миллер Моники Адамовны и Миллер Генриха Иоганнесовича. Частушки исполняли в основном на свадьбах в своей деревне. Пели под гармошку с колокольчиками, привезенную когда-то с Волги. Частушечных диалогов не было, каждый пел сольно, сам по себе.
Екатерина Ивановна Крейс (при рождении – Крайс Леокадия Иоганнесовна), 20.06.1930 г, р.п. Краснозёрское (родилась в с. Прайс Зельманский район Саратовской области).
Частушки знала от своей бабушки Клек Елизаветы и мамы Крайс Анны Львовны.
Виктор Адамович Минор, 19.12.1952 г., с. Половинное Краснозёрского района.
Родился в рабочей семье. В семье было 5 сыновей. Мама Вейт Эмма Эдуардовна работала на ферме дояркой. Отец Минор Адам Александрович был прекрасным жестянщиком и мастером на все руки. Сам Виктор окончил сельскохозяйственный институт, 25 лет отработал в Лесхозе главным инженером, потом в районной администрации заместителем главы района по хозяйственной части. Знал частушки от родителей и бабушек – Минор Сандарины Александровны и Вейт Виктории Иоганнесовны.
Клементина Петровна Константинова (Гергаузер), 16.05.1941 г., г. Куйбышев.
Частушки запомнила от мамы Гергаузер Эммы Ивановны (1907 г.р. с. Граф, Мариентальский район Саратовской области).
Татьяна Иосифовна Платова (Вейнбергер), 26.12.1959 г., г. Куйбышев.
Частушки пела мама Вейнбергер Альма Федоровна (1921 г.р. с. Шульц Красноярского кантона).
Элла Ивановна Волкова (Дель), 1938 г.р., р.п. Чаны.
Частушки знает от мамы и бабушки (имена не известны). Сама играла на гармошке. В основном исполняла песни религиозного содержания, а капелла.
Лидия Михайловна Бирюлина (Шпис), 23.02.1956 г.р., с. Юрки Чановского района
Частушки знает от мамы, Миллер Марии Христиановны. Исполняла на мероприятиях центра немецкой культуры. Исполнение сопровождала игрой на гармошке.
Мария Христиановна Миллер, 18.12.1931 – 02.08.2011 гг., с. Юрки Чановского района
Частушки знает от мамы. Частушки исполняла в основном под гармошку, на которой играл ей её муж – Шпис Михаил Петрович. Мария Миллер и Михаил Шпис очень часто выступали на деревенских праздниках. Также традиционно после окончания рабочего дня жители деревни собирались на поляне или где-то на деревенской улице, пели песни и частушки. Мария Христиановна пела всегда и везде. Стоило ей только заслышать где-то гармошку, как она уже была там. Мама ей часто говорила: «Сколько поёшь, столько слёз будет». Но меньше петь от этого она не стала.
Раиса Ивановна Лаук, 20.11.1984 г., с. Ивановка Баганского района (родилась в с. Камыши Немецкого национального района Алтайского края).
Частушки слышала дома от мамы Альтерготт Анны Фридриховны (26.10. 1949 г.), которые она пела по вечерам в кругу семьи без музыкального сопровождения.
Рейш Иван Карлович, 1949 г.р., с. Казанка Баганского района.
Гикст Христиан Иванович, 1929 г.р., с. Баган Новосибирской области.
Вокальные ансамбли российских немцев в Новосибирской области
- Вокальная группа «Laurentia» Центра немецкой культуры Карасукского района (70% российских немцев в составе коллектива);
- Вокальная группа «Zärtlichkeit» Центра немецкой культуры Краснозёрского района (100% российских немцев в составе коллектива);
- Вокальная группа «Blumenstaruß» Центра немецкой культуры Куйбышевского района (100% российских немцев в составе коллектива);
- Вокальная группа «Sonnenschein» Центра немецкой культуры р.п. Краснообска (80% российских немцев в составе коллектива);
- Вокальная группа «Susanna» Центра немецкой культуры с. Новопичугово (75% российских немцев в составе коллектива);
- Фольклорный ансамбль российских немцев «Begeisterung» Российско-Немецкого Дома (70% российских немцев в составе коллектива).
Ансамбли исполняют частушки из песенных сборников. В некоторых ансамблях есть исполнители, которые знают частушки от родителей или других родственников. Но эти частушки, как правило, совпадают с имеющимися в сборниках. Самостоятельно участники коллективов частушки не сочиняют