Найти тему
Смотри в Корень

Впервые на русском языке: поэзия Рональда Лейтона |Все новое: и стихи, и цветы

На моем канале сегодня премьера. Мой коллега и добрый знакомый Владимир Михайлович Корман сейчас работает над переводом стихов английского поэта Роналда Лейтона (1895 - 1915), погибшего во время Первой мировой войны. Большинство произведений Лейтона ранее на русский язык не переводились.

Представляю вашему вниманию наиболее понравившиеся мне стихотворения. В качестве сопровождения - новые букеты от мамы и мои фото.

Роланд Лейтон.  В розовом саду
(Вольный перевод).

Все лепестки раскрылись шире,
Блестят, покрывшись свежею росой.
"Что может быть милее в мире ?" -
Подумал я, дивясь красой.
Хотя Она шагала осторожно,
Но чуть споткнулась, оступясь.
(В такую пору всё возможно).
Её смутила солнечная ясь.
Под солнцем Мир не выглядит убогим,
И в полдень быстро сохнут токи слёз.
Здесь все мы обладаем очень многим,
Что нам приносит Счастье, кроме роз.
Розы. Сорт "Шарль Азнавур". Фото автора
Розы. Сорт "Шарль Азнавур". Фото автора

Роланд Лейтон  Импрессия
Вольный перевод.

Мы шли своей дорогою вдвоём,
одна из птах с желтевшим хохолком
пропела впопыхах
рыдающую трель.

Ты ж, мне казалось, с коноплянкой схожа.
Сама, как Солнце, вся сияла тоже.
В твоих глазах
светился мне Апрель.

Что б ни сказала, было смело.
Ты, даже плача, будто пела.
"Должны ль мы ползать будто слизни?" -
спросила про мои мечты.

Пытливая! Нет смысла в укоризне!
Вся жизнь Любовь. Она - отрада жизни!
"Как звать Её?" -
То Ты, Подруга, Ты!
Фото мамы автора
Фото мамы автора
Роланд Лейтон.  Роундель (Верины речи)

Я шла одна, и путь мой был тяжёл -
крапивой да репейником зарос.
В итоге так помучил, что извёл.
Я шла одна.

А рядом нЕвесть кто со мною шёл,
и я в своей тоске дошла до слёз,
да нА небе висел сверх всяких зол
туманный ореол.

Но Ты - в итоге - чудо произвёл:
со мной страдал, вслед радость мне принёс.
В награду за Любовь весь Мир расцвёл.
Так шла ли я одна ?

Примечания.
Роундель - особая форма рондо. В данном случае это три строфы с особой повторяющейся рифмовкой.
Вера - вероятно, невеста поэта Вера Бриттен (Vera Brittain), написавшая после
гибели жениха известную книгу о нём "Заветы Юности" ("Теstament of Youth").

Фото мамы автора
Фото мамы автора

Роланд Лейтон.  Прощание

Итак, прощайте. Сладкие песни спеты.
Гирлянда сладких роз завяла.
Солнечный яркий день:
золотой, серебристый, синий -
зовёт почивать.

Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.
Закат над Шереметьево. Фото автора
Закат над Шереметьево. Фото автора

Роланд Обри Лейтон (1895 - 1915) - английский поэт, погибший во время Первой Мировой войны. Похоронен на воинском кладбище во Франции.

Рональд Лейтон (1895 - 1915). Источник: wikipedia
Рональд Лейтон (1895 - 1915). Источник: wikipedia

Рональд Лейтон родился в Лондоне. Учился в кадетской школе, затем недолго в Оксфордском университете. Когда началась война, хотел записаться во флот, но по близорукости не был принят.

Роланду удалось поступить в пехотный полк, служил в чине лейтенанта. В боях поучаствовать не успел. Ночью, проверяя кабель связи, попал под прицел немецкого снайпера.
Мечтал стать журналистом по примеру своего отца. Несколько его стихотворений переведены на русский язык А.Серебренниковым и А.Триандафилиди. Его невеста Вера написала о нём книгу. Автором другой книги является его мать - успешная писательница. О нём были созданы телеэкранизация и несколько кинофильмов.

Уважаемые друзья!

Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.