На моем канале сегодня премьера. Мой коллега и добрый знакомый Владимир Михайлович Корман сейчас работает над переводом стихов английского поэта Роналда Лейтона (1895 - 1915), погибшего во время Первой мировой войны. Большинство произведений Лейтона ранее на русский язык не переводились. Представляю вашему вниманию наиболее понравившиеся мне стихотворения. В качестве сопровождения - новые букеты от мамы и мои фото. Роланд Лейтон. В розовом саду
(Вольный перевод). Все лепестки раскрылись шире,
Блестят, покрывшись свежею росой.
"Что может быть милее в мире ?" -
Подумал я, дивясь красой.
Хотя Она шагала осторожно,
Но чуть споткнулась, оступясь.
(В такую пору всё возможно).
Её смутила солнечная ясь.
Под солнцем Мир не выглядит убогим,
И в полдень быстро сохнут токи слёз.
Здесь все мы обладаем очень многим,
Что нам приносит Счастье, кроме роз. Роланд Лейтон Импрессия
Вольный перевод. Мы шли своей дорогою вдвоём,
одна из птах с желтевшим хохолком
пропела впопыхах
рыдающую трель.
Ты ж, м