На моем канале сегодня премьера. Мой коллега и добрый знакомый Владимир Михайлович Корман сейчас работает над переводом стихов английского поэта Роналда Лейтона (1895 - 1915), погибшего во время Первой мировой войны. Большинство произведений Лейтона ранее на русский язык не переводились.
Представляю вашему вниманию наиболее понравившиеся мне стихотворения. В качестве сопровождения - новые букеты от мамы и мои фото.
Роланд Лейтон. В розовом саду
(Вольный перевод).
Все лепестки раскрылись шире,
Блестят, покрывшись свежею росой.
"Что может быть милее в мире ?" -
Подумал я, дивясь красой.
Хотя Она шагала осторожно,
Но чуть споткнулась, оступясь.
(В такую пору всё возможно).
Её смутила солнечная ясь.
Под солнцем Мир не выглядит убогим,
И в полдень быстро сохнут токи слёз.
Здесь все мы обладаем очень многим,
Что нам приносит Счастье, кроме роз.
Роланд Лейтон Импрессия
Вольный перевод.
Мы шли своей дорогою вдвоём,
одна из птах с желтевшим хохолком
пропела впопыхах
рыдающую трель.
Ты ж, мне казалось, с коноплянкой схожа.
Сама, как Солнце, вся сияла тоже.
В твоих глазах
светился мне Апрель.
Что б ни сказала, было смело.
Ты, даже плача, будто пела.
"Должны ль мы ползать будто слизни?" -
спросила про мои мечты.
Пытливая! Нет смысла в укоризне!
Вся жизнь Любовь. Она - отрада жизни!
"Как звать Её?" -
То Ты, Подруга, Ты!
Роланд Лейтон. Роундель (Верины речи)
Я шла одна, и путь мой был тяжёл -
крапивой да репейником зарос.
В итоге так помучил, что извёл.
Я шла одна.
А рядом нЕвесть кто со мною шёл,
и я в своей тоске дошла до слёз,
да нА небе висел сверх всяких зол
туманный ореол.
Но Ты - в итоге - чудо произвёл:
со мной страдал, вслед радость мне принёс.
В награду за Любовь весь Мир расцвёл.
Так шла ли я одна ?
Примечания.
Роундель - особая форма рондо. В данном случае это три строфы с особой повторяющейся рифмовкой.
Вера - вероятно, невеста поэта Вера Бриттен (Vera Brittain), написавшая после
гибели жениха известную книгу о нём "Заветы Юности" ("Теstament of Youth").
Роланд Лейтон. Прощание
Итак, прощайте. Сладкие песни спеты.
Гирлянда сладких роз завяла.
Солнечный яркий день:
золотой, серебристый, синий -
зовёт почивать.
Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.
Роланд Обри Лейтон (1895 - 1915) - английский поэт, погибший во время Первой Мировой войны. Похоронен на воинском кладбище во Франции.
Рональд Лейтон родился в Лондоне. Учился в кадетской школе, затем недолго в Оксфордском университете. Когда началась война, хотел записаться во флот, но по близорукости не был принят.
Роланду удалось поступить в пехотный полк, служил в чине лейтенанта. В боях поучаствовать не успел. Ночью, проверяя кабель связи, попал под прицел немецкого снайпера.
Мечтал стать журналистом по примеру своего отца. Несколько его стихотворений переведены на русский язык А.Серебренниковым и А.Триандафилиди. Его невеста Вера написала о нём книгу. Автором другой книги является его мать - успешная писательница. О нём были созданы телеэкранизация и несколько кинофильмов.
Уважаемые друзья!
Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.