1. Piece of cake
Значение: Что-то очень простое, легкое для выполнения.
Пример:
"The math test was a piece of cake for me."
"Тест по математике был для меня очень легким."
Происхождение: Считается, что эта идиома возникла в 19 веке, когда на конкурсах или соревнованиях в качестве приза часто вручали кусок торта.
2. Spill the beans
Значение: Разболтать секрет или раскрыть информацию преждевременно.
Пример:
"Don't invite John to the surprise party planning; he'll spill the beans."
"Не приглашай Джона на планирование сюрприз-вечеринки; он разболтает секрет."
Происхождение: Есть несколько теорий о происхождении этой идиомы, одна из которых связана с древнегреческой практикой голосования с помощью бобов: рассыпать бобы означало раскрыть результаты голосования раньше времени.
3. Butter someone up
Значение: Льстить кому-либо, чтобы получить пользу или расположение, умасливать
Пример:
"He's always buttering up his teachers to get better grades."
"Он постоянно льстит учителям, чтобы получить лучшие оценки.."
Происхождение: Идиома, вероятно, происходит из древней индийской традиции бросать шарики масла в статуи богов в качестве подношения, пытаясь их умилостивить.
4. Bring home the bacon
Значение: Зарабатывать деньги для семьи или добиваться успеха.
Пример:
"He works hard every day to bring home the bacon."
"Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечить семью."
Происхождение: По одной из версий, выражение появилось после истории из 12 века, когда пара в Англии получила бекон в награду за то, что смогла доказать священнику, что они не ссорились год.
5. Have a lot on one's plate
Значение: Иметь много дел или обязанностей, быть занятым по горло.
Пример:
"I can't take on another project right now; I already have a lot on my plate."
"Я не могу взять на себя еще один проект сейчас; у меня и так много дел."
6. Cool as a cucumber
Значение: Оставаться спокойным и собранным в стрессовой ситуации.
Пример:
"Even during the crisis, she remained cool as a cucumber."
"Даже во время кризиса она оставалась абсолютно спокойной."
Происхождение: Британцы употребляют идиому с огурцом, чтобы описать своё душевное спокойствие, умиротворение и невозмутимость. Это выражение впервые появляется в сборнике стихов Джона Грея, включающем поэму «Новая песня с новыми сравнениями» (1732 год).
7. In a nutshell
Значение: Кратко, в нескольких словах.
Пример:
"In a nutshell, the project was a success."
"Коротко говоря, проект был успешен."
Происхождение: Эта идиома берет начало из древнеримской истории о копии «Илиады», написанной настолько мелко, что могла поместиться в ореховую скорлупу.
8. The apple of one's eye
Значение: Очень любимый или дорогой человек, зеница ока.
Пример:
"His daughter is the apple of his eye."
"Его дочь — свет его очей."
Происхождение: В древности «яблоко глаза» означало зрачок. Поскольку зрение всегда считалось важнейшим органом чувств, выражение "the apple of someone’s eye" быстро стало метафорой для обозначения кого-то или чего-то, что является самым дорогим.
9. Egg on someone's face
Значение: Оказаться в неловкой или постыдной ситуации.
Пример:
"He had egg on his face after forgetting the main points during his presentation."
"Он выглядел глупо после того, как забыл основные моменты во время своей презентации."
Происхождение: Возможно, связано с ситуациями, когда люди бросали яйца в выступающих, выражая свое неодобрение.
10. Chew the fat
Значение: Болтать, вести непринужденный разговор.
Пример:
"We sat on the porch, chewing the fat about old times."
"Мы сидели на крыльце, болтая о старых временах."
Происхождение: Идиома может происходить от традиции моряков жевать соленое сало во время длительных бесед.