Все фото из открытых источников Интернета
Столь разные коллективы, как легкомысленная диско-группа «Arabesque» и медитативный проект «Enigma», объединяет участие в них двух людей – певицы по имени Сандра Энн Лоуэр и музыканта-композитора Мишеля Крету.
Долгое время этих людей объединяло не только творчество и дата рождения (оба родились 18 мая), но и личные отношения (с 1988г по 2007г они состояли в законном браке).
Начнём с группы «Arabesque» и сразу развеем несколько расхожих заблуждений.
1) Хотя у нас название группы до сих пор переводят, как «Арабески», на самом деле в оригинале это слово употребляется в единственном числе и правильнее переводить его, как «Арабеска».
2) Несмотря на то, что «Arabesque» ассоциируются, прежде всего, с Сандрой, появилась она в коллективе далеко не сразу.
А множество знаковых хитов «Arabesque»: «Hello Mr. Monkey», «Friday night», «In The Heat of a disco night», «Fly high, little butterfly», «Rock me after midnight» - были и вовсе записаны без её участия.
3) В первой половине 1980-х популярность «Арабески» в Советском Союзе была так велика, что в 1984г фирма «Мелодия» издала целый сборник песен группы.
При этом на родине коллектива – в Германии – группу упорно игнорировали и даже издевались.
Тем не менее, первый сингл группы – задорный и дурашливый «Hello Mr. Monkey» - в Германии с треском провалился.
Возможно, на этом бы и закончилась история «Arabesque», если бы песня неожиданно не стала большим хитом в Японии.
Сандра: «Время в «Arabesque» сделало меня сильной.
В Японии нас встречали 30 тысяч неистовствующих фанатов, а пару дней спустя мы выступали в одной Немецкой дискотеке перед 30 присутствующими, которые повернулись к нам спиной».
Первый успех в Германии пришёл к группе лишь в 1980г с выходом сингла «Marigot bay».
А вот в СССР визитной карточкой группы стала совсем другая песня – «Midnight dancer» (Полуночный танцор) с гимнообразным вступлением и знаменитым рефреном «аха-аха».
Отечественные умельцы тут же написали на мотив «Танцора» множество русскоязычных пародий.
Самой старой стал текст про штаны «Монтана».
Перевод: «Полуночный танцор».
Хей, полуночный танцор, охо-охо.
Хей, опытный сердцеед, охо-охо.
Ты моряк, портной , надзиратель, ты из Ганы, Гаганы, Монтаны.
Хей, полуночный танцор, охо-охо - уничтожающий женщин, такой волнующий, я горю желанием, ну, давай станцуем полночный танец.
Оркестр играет, и ты говоришь надо бы подумать о напитках.
Ну, красавчик, почему бы тебе не принести напитки?
Извини, дорогая, у меня нет денег.
Мы танцевали всю ночь напролет, у нас не было времени развлекаться.
Оркестр играет латиноамериканскую музыку, его глаза становятся масляными, давай станцуем танго и фанданго.
О, я тебя люблю, мой кабальеро принеси мне текилу из Венесуэлы.