Интервью А.Н. Алексахина, доктора филологических наук, профессора МГИМО МИД России, заведующего кафедрой китайского и других языков (2011-2019) и заместителя Председателя ОРКД
ОРКД: Помните ли Вы свой первый контакт с миром Китая и китайской культуры? Как это было?
А. Н. Алексахин: Детские сказки во второй половине 50-х годов 20 века: яркое жёлтое солнце и летящий журавль, иллюстрация к сказке. Настоящий контакт произошёл на втором курсе учёбы в Военном институте иностранных языков в 1966 году, где я учил китайский язык. Моя будущая жена тогда училась на первом курсе в МГУ и тоже учила китайский язык. Светлана Никифоровна Алексахина тоже член центрального правления ОРКД, тогда Света Прохорова, подарила мне редкую книгу патриарха российского и советского китаеведения академика АН СССР Василия Михайлович Алексеева «В старом Китае», первое издание пятидесятых годов. Дневник путешествий по северо-западному Китаю в 1907 году совместно с известным французским синологом Шаваном. Главное в дневнике – это размышления о специфике китайской культуры, о китайском языке, об иероглифической письменности, искусстве.
Вживую с миром Китая столкнулся, что называется нос к носу, осенью 1969 года, когда после окончания четвёртого курса был послан в Китай в краткосрочную командировку. Ехал поездом через всю нашу бескрайнюю страну. Помню озеро Байкал, железная дорога была под водой, и поезд мчал по водной глади. Граница, аромат Китая на пограничной станции и хунвэйбины на платформе. Уже знакомая китайская речь со всех сторон и неожиданный эффект понимания. Лозунги антисоветские иероглифами писаные и репродукторами разносимые тоже понятны.
Странные ощущения отсутствия дружелюбия, приграничный конфликт того времени, как урок на память: дружбу надо беречь, за дружбу и взаимопонимание надо бороться. История учит тогда, когда её помнят.
Недолгое пребывание в Пекине. Возле советского посольства безлюдная улица Фаньсюлу с дацзыбао на стенах, газеты больших иероглифов с антисоветским содержанием. Первая тема научной работы «Философские аспекты так называемой великой пролетарской культурной революции в Китае».
После окончания ВИИЯ знакомство с китайской культурой продолжалось в стенах Посольства СССР, на улицах Пекина и в книжных магазинах, в 1970-71 годах. Одетые однообразно в синюю и зелёную одежду люди, тёмные по вечерам улицы с редко проезжающими автомобилями и невиданными раньше бегущими и идущими рикшами. Гнетущая озабоченность на лицах китайцев. Вечерами помогало чтение китайской художественной литературы. Помню пронзительный рассказ Лао Щэ «Серп луны». Серп луны по сей день вспоминается мне, он также холодными ночами светил мне в Пекине, Цзинани, Шанхае, Гуанчжоу, Мэйсяни во время научной командировки в Китае в 1986-87 годах. Трудно было продираться сквозь толщу написанного по теме моей докторской диссертации «Фонологическая система китайского языка (на материале сравнения звуковых систем языков Пекина, Шанхая и Мэйсяня)». Помогало изучение живых языков, необычность звучания слов, говорящих на языке Шанхая, Гуанчжоу, Мэйсяня, поражала воображение. Но с языком Мэйсяня, центрального говора языка хакка, я уже был знаком со времён стажировки в Наньянском университете Сингапура в 1974-75 годах и защиты кандидатской диссертации по фонологической системе мэйсяньского диалекта в 1980 году. Родной язык отца китайской нации (гофу) Сунь Ятсена помогал мне более системно подходить к сбору материала в процессе полевых исследований и сравнения этих фонологических систем. Благодаря поддержке моего куратора директора института языка Фуданьского университета профессора Сю Баохуа (в 2023 году ему исполнилось 90 лет) мне удалось первому из советских людей совершить диалектологическую поездку в город Мэйсянь (старое название Цзяинчжоу). Помню раннее утро, около пяти утра, как я из Гуанчжоу на автобусе вместе со спящими китайцами ехал на северо-восток провинции Гуандун, около пятисот километров по ухабистой дороге в направлении научной мечты. Легендарный китайский народ хакка, фонетическая калька с их языка, на путунхуа кэцзяхуа. Тайпинское восстание как восстание хакка, их предводитель Хун Сюэцюань, отец китайской нации Сунь Ятсен, откуда слог «Ят». И вот таинственный город Мэйсянь в марте 1987 года. Этнокультурный центр хакка, школа имени маршала Е Цзяньина - видного военачальника НОАК (для талантливых детей хакка), у меня берут интервью на местном радио, диктор наговаривает на диктофон тексты на языке хакка. Местные дети по моей просьбе записывают типичные фразы их детскими голосами для последующих электроакустических исследований. До сих пор эти голоса хранятся у меня.
После возвращения в Шанхай помнится встреча с академиком Е.М. Примаковым и перевод с русского на китайский его лекции в президиуме академии наук Шанхая. Во время свободного обсуждения китайцы стали задавать вопросы на языке Шанхая. Китайский переводчик северянин сказал, что он не понимает их речь. Примаков попросил меня помочь, я помог, попросив присутствующих задавать вопросы на общепонятном государственном языке путунхуа. После лекции Е.М. Примаков спросил меня, почему опытный китайский переводчик не понимает речь шанхайцев. Тогда у меня сложился ответ, которым пользуюсь по сей день: в языке Шанхая и Пекина нет одинаково звучащих слов.
Дальнейшее знакомство с китайской культурой шло по плану защиты докторской диссертации на тему «Фонологическая система китайского языка в сравнительном аспекте (на материале сравнения живых китайских языков Пекина, Шанхая, Мэйсяня)», 1990 год. С провинциальным вариантом китайской культуры знакомился во время работы в институте языкознания Вьетнама в Ханое в 1993 году, где находился в составе научной команды института языкознания РАН, разрабатывавшей алфавит для языка народа Мяо. Полевую работу возглавлял директор института языкознания РАН, выдающийся языковед и китаевед академик Солнцев В.М. Далее полевая работа изучения китайского языка, как основы китайской культуры, продолжалась в период работы в посольстве РФ (1998-2022г.г.) и последующих поездок в 2005-2019 годы в Пекин, Циндао, Шанхай, Ханчжоу, Гуанчжоу, Чжухай, Гонконг. В итоге в 2015 году была издана научная монография «Китайские фонологические системы в межцивилизационном контакте Востока и Запада» в серии «Научная школа МГИМО», которая в 2016 году стала победителем Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу по версии фонда развития отечественного образования. В 2023 году переведённая монография была издана в Китае на китайском языке в одном из центральных издательств «Сюэюань» (Академия) и получила положительный отклик в среде языковедов Китая. В частности, в отзыве заведующего кафедрой китайского языка университета Дали провинция Юньнань профессора Чжоу Цзиньго говорится: « Ваше произведение – это концентрированное выражение китайско-российской дружбы, вносящее выдающийся вклад в культурный обмен! Перевод Вашего труда профессором Ли Цюмэй способствует его распространению в Китае и продвигает нашу дружбу. Блестящие результаты получили хорошее продвижение».
ОРКД: Как Вы пришли в ОРКД, как Вы узнали об Обществе?
А. Н. Алексахин: В ОРКД, как следует из ответа на первый вопрос, я шёл всю сознательную жизнь, изучая китайский язык, работая практическим переводчиком как в стране, так и за рубежом от самого высокого уровня до уровня простых людей русских и китайцев. Конкретно об ОРКД узнал в процессе научных контактов с академиком М. Л. Титаренко председателе ОРКД в первом десятилетии нашего века.
ОРКД: Какое мероприятие, проведенное ОРКД, Вам запомнилось больше всего? Почему?
А.Н. Алексахин: Как заместитель Председателя ОРКД участвовал во многих интересных и полезных мероприятиях, способствующих укреплению дружбы и взаимопонимания между народами наших стран. Больше всего запомнилось торжественное заседание ОРКД, посвящённое 22-й годовщине Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР 30 июня 2023 года. На заседании с яркими докладами выступили Председатель ОРКД с российской стороны И.И. Мельников и советник-посланник посольства КНР Сунь Вэйдун, предствлявший чрезвычайного и полномочного посла КНР Чжан Ханьхуэя. В рамках заседания я преподнёс советнику-посланнику Сунь Вэйдуну свою монографию «Китайские фонологические системы в межцивилизационном контакте Востока и Запада», переведённую и изданную в Китае. Монография была переведена на китайский язык и издана в Китае при поддержке чрезвычайного и полномочного посла Чжан Ханьхуэя, поэтому она была подписана автором и переводчиком профессором Ли Цюмэй на имя посла.
Для меня как члена Всемирного совета синологов при пекинском университете языка и культуры (с 2022 года) задача углублять и развивать научное взаимодействие с китайскими учёными языковедами, особенно в такой фундаментальной отрасли языкознания как фонология (лингвистическая генетика) представляется общественно значимой, актуальной и перспективной. Особенно принимая во внимание уникальную социолингвистическую ситуацию, сложившуюся в Китае. По определению китайских языковедов «один язык – две письменности» (一语双文). Поэтому не могу не вспомнить, как именно на заседании ОРКД 15 декабря 2023 года в честь 130 годовщины Мао Цзэдуна мне посчастливилось подарить внучатому племяннику Мао Цзэдуна Цао Юньшаню, руководителю культурного фонда Красная память провинции Хунань (малой родине Мао Цзэдуна), мою книгу «Алфавит китайского языка путунхуа», (шестое издание), изданную к 65-летию его законодательного функционирования в КНР. Книга рассматривается для перевода на китайский и издания по программе «Один пояс – один путь».
ОРКД: У Вас есть любимое блюдо китайской кухни? Какое?
А.Н. Алексахин: Баклажаны с рыбным вкусом
ОРКД: Какая Ваша любимая китайская мудрость?
А.Н. Алексахин: Конфуций: «己所不欲 勿施于人» — Не делай другому того, чего себе не желаешь
Блиц - опрос
ОРКД: И небольшой блиц - опрос: Что бы Вы выбрали?
- День или ночь?
А.Н. Алексахин: День
- Чай или кофе?
А.Н. Алексахин: Чай
- Зима или лето?
А.Н. Алексахин: Лето
- Фильм или книга?
А.Н. Алексахин: Книга
- Активный отдых или тихий вечер дома?
А.Н. Алексахин: Активный отдых