Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

4 выражения со словом томат на немецком языке 🍅🇩🇪

Как Вы думаете, в какой стране самый высокий процент съеденных помидоров/томатов на душу населения в год? По данным, 2019 года, в Турции - в среднем 143 кг съеденного овоща на человека. Во Франции, как и в Германии, помидор является самым популярным овощем. 33,4 кг томатов съедает среднестатистический француз в год. Сегодня хотела бы поделиться с Вами интересными выражениями и словосочетаниями на немецком языке с существительным "помидор"/томат.🍅 1. Tomaten auf den Augen haben Дословный перевод: иметь помидоры на глазах. 🇷🇺 Не видеть, не замечать чего-то очевидного. Немного о происхождении выражения (историческая справка): 🇩🇪Die umgangssprachliche Wendung bedeutete ursprünglich »übernächtigt, verschlafen aussehen« und bezog sich auf die geröteten Bindehäute und verquollenen Augenpartien. Mit der Zeit hat sich die Bedeutung dann gewandelt, heute steht der Ausdruck für »nichts sehen; etwas nicht bemerken, übersehen«. Hast du Tomaten auf den Augen? Hier steht ein Parkverbotschild

Как Вы думаете, в какой стране самый высокий процент съеденных помидоров/томатов на душу населения в год?

По данным, 2019 года, в Турции - в среднем 143 кг съеденного овоща на человека.

Во Франции, как и в Германии, помидор является самым популярным овощем. 33,4 кг томатов съедает среднестатистический француз в год.

Сегодня хотела бы поделиться с Вами интересными выражениями и словосочетаниями на немецком языке с существительным "помидор"/томат.🍅

1. Tomaten auf den Augen haben

Tomaten auf den Augen. Фото из интернета.
Tomaten auf den Augen. Фото из интернета.

Дословный перевод: иметь помидоры на глазах.

🇷🇺 Не видеть, не замечать чего-то очевидного.

Немного о происхождении выражения (историческая справка):

🇩🇪Die umgangssprachliche Wendung bedeutete ursprünglich »übernächtigt, verschlafen aussehen« und bezog sich auf die geröteten Bindehäute und verquollenen Augenpartien. Mit der Zeit hat sich die Bedeutung dann gewandelt, heute steht der Ausdruck für »nichts sehen; etwas nicht bemerken, übersehen«.

Hast du Tomaten auf den Augen? Hier steht ein Parkverbotschild!

🍅🍅🍅👀👀👀

🇷🇺Разговорный оборот первоначально означал "выглядеть сонным" и имел отсылку к покрасневшим конъюнктивам 😳 и опухшим участкам глаз. Со временем значение изменилось, и сегодня это выражение означает "ничего не видеть; что-то не замечать, упускать из виду«.

Ты ослеп? (Ты что, не видишь?) Здесь есть знак, запрещающий парковку!

Оттенок выражения: эмоциональный, разговорный, грубый.

🍅🍅🍅🍅🍅🍅🍅

Кстати, ещё одна версия возникновения этого выражения гласит:

Это выражение появилось в средневековой Испании, когда было поверье, что помидор – это “фрукт грешника”. Когда нарушителям закона (ворам, убийцам) выносили приговор, в их адрес раздавались выкрики“tomates en los ojos”, что означало “Помидоры на глаза”. С тех пор появилась эта пословица, которая означает “Ты не замечаешь очевидного/ не видишь того, что все остальные видят”.

🇩🇪🇩🇪🇩🇪

Du hast wohl Tomaten auf den Augen?

🇷🇺🇷🇺🇷🇺

Ты спишь, что ли? 😳🥱🧐

Ещё одно интересное словосочетание:

2. eine treulose Tomate sein - быть ненадежным человеком, обманывать, не выполнить какое-либо обещание

Быть человеком, не оправдывающим надежд.

🍅🍅🍅

Пример:

🇩🇪Du bist eine treulose Tomate. Du hast nie Zeit für uns.

🇷🇺Ты ненадежный человек, у тебя никогда нет на нас времени.

Фото из интернета.
Фото из интернета.

3. Rot wie eine Tomate werden - покраснеть, например, от стыда.

Шуточное, разговорное выражение.

Пример:

🇩🇪Als sie Markus sah, wurde Luisa rot wie eine Tomate.

🇷🇺Увидев Маркуса, Луиза густо покраснела.

4. Есть такое выражение в немецком "Tomate, Tomate!".

Что же оно означает?

Вот такое долгое и немного занудное объяснение есть в интернете:

🇩🇪(idiomatisch) Wird verwendet, um abschätzig anzudeuten, dass etwas eine Unterscheidung ohne Unterschied ist. (idiomatisch) Wird verwendet, um auszudrücken, dass zwei ähnliche Dinge genau gleich sind, obwohl sie sich leicht unterscheiden.

🇷🇺(идиоматическое выражение) Используется для пренебрежительного обозначения того, что по сути является идентичным, не имеет разницы, что два похожих явления/предмета одинаковы, несмотря на то, что имеют лёгкое отличие.

А по-русски это звучит очень ёмко и понятно: масло масляное 🧈🧈, или: Это же одно и то же! Здесь нет разницы!

Пример:

🇩🇪 Da gibt's doch kein Unterschied. Tomate, Tomate.

🇷🇺 Здесь нет разницы. Одно и то же.

шило на мыло, ничего нового…

А какие интересные выражения с существительным "Tomate" известны Вам?

Делитесь в комментариях 🌷 ❤️ и ставьте лайк 👍, если статья была интересна 🤗

Кстати, а как Вы привыкли называть этот овощ по-русски? Помидор или томат? 🍅🧐