В Тегеране по-прежнему за 30°С и только вечером отступает знойное августовское пекло и хоть немного спадает жара. Перед отъездом домой наши практиканты устроились в кафе и попробовали подвести некоторые итоги трёхнедельной стажировки в головной организации по преподаванию персидского как иностранного в Фонде имени Саади.
«На занятиях, – рассказывает Николай Надольский, – мы прошли достаточно объёмный материал, у нас было несколько преподавателей, с которыми мы разбирали различные темы: от медицины до формул вежливости и идиоматичных оборотов. С одним преподавателем мы читали стихи Хафиза и других великих иранских поэтов, ещё с одним писали сочинения.
Очень запомнились, конечно, уроки иранского этикета, может быть, потому, что их вела очень харизматичная преподавательница. Например, нам подробно рассказывали о том, как вежливо обратиться к собеседнику с какой-то просьбой, как принято извиняться, задавать вопросы с учётом статуса участников разговора, их возраста, положения. В общении крайне важно соблюдать эту иерархию. Чем выше по статусу человек перед тобой, тем более витиевато и сложно должна быть сформулирована ваша просьба или вопрос к нему, тем длиннее извинения. Можно сказать, как я для себя выявил, что длина и сложность фразы, будь то просьба к собеседнику, вопрос или извинение, показывает степень выказываемого уважения.
Самым неожиданным было, насколько ярко здесь вся эта куртуазность проявляется в иранской культуре повседневности. Возможно, у нас в России в какой-то степени такая форма вежливости также присутствует, но здесь она в разы ярче и красочнее выражена. Вот, например, я ездил в такси, и пару раз, конечно, таксисты отказывались от денег. Сначала, когда я давал им деньги за проезд, они сначала говорили: «Не стоит!». Естественно, надо было настоять, предложить несколько раз, чтобы они взяли деньги, и они в итоге их брали.
Эти уроки сами по себе были очень интересны и важны для нас, но ещё интереснее и важнее было сразу пытаться применить это не понарошку, а в реальной жизни, не только с таксистами, но и с продавцами. Ведь мы и за покупками часто ходили, за продуктами, за книгами. Я купил себе сборник коротких рассказов и книгу по анатомии человека, просто мне это в принципе интересно.
А что касается местных диковин и красот, тут все горные виды поразительны. Тегеран с высоты птичьего полёта просто невообразим. Он огромен, больше Москвы, кажется. Постоянно окутан в смог, который то рассеивается, то сгущается. Пытался запечатлеть всю эту красоту на фотоснимках, но это сложно передать…
В ходе нашей поездки в север, очень-очень долгой, мы остановились у подножья Демавенда, это самая высокая гора в Иране. Нам повезло, погода там была очень солнечная и прохладная. Как только мы въехали в провинцию Мазендеран, сразу ощутили непривычно высокий уровень влажности воздуха, прям как будто в бане какой-то: жарко и душно. Потом ещё раз поднимались в Мазендеране высоко в горы на фуникулёрах посмотреть на Каспий с гор. Вид прекрасный, кажется, что перед тобой расстилаются настоящие джунгли, настолько густы там леса. И снова всё время та же влажность в воздухе.
В море долго купаться возможности не было, мы оставались на берегу всего лишь на пару часов под вечер, на пикник: очень вкусный шашлык из курицы и говядины, кола и прочая газировка. По традиции вместо салфеток использовали лаваш. Атмосфера была очень вайбовая. Видели, что и местные приезжают туда на пикник, но не купаются. А мы рискнули окунуться, полежали под волнами. В само море далеко не заходили, немного поиграли в мяч. Всё было замечательно.
По возвращении в Тегеран, помимо поездок по музеям и дворцам, мы смогли ещё просто прогуляться по паркам и походить по оживлённым улицам столицы, например, Вали-Аср и Фирдоуси. Именно это позволяет почувствовать восточный колорит жизни и атмосферу.
Это был первый опыт жизни в Тегеране, очень яркий и значимый, с широким спектром нереальных эмоций и массой впечатлений. Должен признаться, что мы уже скучаем, настраиваемся на учёбу и готовимся к осенним парам. Готовы углубляться в персидский всё больше и больше».
Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии Анна Громова.