Для летней школы ДВГУПС - это первый опыт в реализации такой программы. В первой половине дня студентам читали на русском языке лекции об особенностях национальных кухонь народов России, а во второй - организовывали дегустацию в разных кафе и ресторанах Хабаровска, подробно рассказывая о том, что было на столе и как эти блюда готовятся.
Студентов из КНР в Хабаровске сопровождала куратор - заместитель начальника международного отдела Харбинского железнодорожного профессионально-технического института Лю Синь. Она родилась и выросла в Фуюане, там же изучала русский язык: другого иностранного языка в ее школе просто не было. Она очень рада за своих ребят, что у них появилась возможность познавать русский язык таким необычным способом - с помощью кухни.
В первый же день занятий Лю Синь попросила не удивляться тому, что она и ее студенты не доедают блюда.
- У нас в Китае не принято доедать до конца, потому что это считается признаком неуважения к повару. Он может решить, что для гостей еда была недостаточно сытной и вкусной, - сообщила Лю Синь.
В первый день китайские студенты узнали, как в Хабаровске готовят корейские блюда, на следующий - грузинские.
- Удивительно, как много мяса в грузинских хинкали! В традиционных китайских пельменях цзяоцзы его гораздо меньше. А еще китайцы всегда кладут пельмени в холодную воду и держат там в течение трех минут, прежде чем отправить вариться - искренне удивился студент Харбинского железнодорожного профессионально-технического института Цао Юлун.
Интересная дискуссия между китайскими гостями возникла о том, какой из двух принесенных на грузинском обеде хачапури вкуснее. В «Месхури» была великолепна аппетитная корочка, а в хачапури по-аджарски было больше сыра. В итоге пальму первенства все-таки отдали аджарскому: китайским слушателям летней школы этот вариант грузинского пирога показался более насыщенным по вкусу.
Участники кулинарной программы долго не могли понять, что означает слово «папоротник», пока им на русский обед не приготовили папоротник с мясом. Оказывается, в Китае папоротник заготавливают только в горах провинций Хунань, Шэньси, Сычуань и Гуйчжоу. Корневища сначала сушат, затем измельчают в порошок и извлекают крахмал. Каким же было удивление студентов из Китая, когда они узнали, что папоротник можно жарить с мясом и насколько это вкусно.
На русский обед было представлено еще одно редкое для китайцев блюдо - картофельное пюре. Известно, что картофель в Китае появился в период династии Мин (1572 - 1620 гг.). Долгие годы он входил в перечень дворцовых деликатесов. И только в начале ХХ века он стал «народным», но в Поднебесной до сих пор не принято есть картофельное пюре. Скорее всего это связано с тем, что его готовят на молоке, а в Китае к молоку особое отношение: большинство не переносят его вкус и запах. Но пюре, приготовленное в Хабаровске, было настолько вкусным, что никто не оставил на тарелке даже малую его часть.
Вызвал немало вопросов русский винегрет: студенты не сразу определили его ингредиенты. Чтобы лучше «усвоить урок», специально в стенах ДВГУПС был организован мастер-класс по приготовлению этого блюда. Долго не могли китайские гости понять, что такое майонез в салате оливье.
- В Китае есть специальная салатная заправка, похожая на майонез. Но это заправка сладкая. Ее мы чаще всего намазываем на хлеб, едим с фруктами. А российский майонез совершенно другой по вкусу, - рассказал студент Чен Чженью.
Еще одно интересное кулинарное открытие во время учебы в летней школе - брынза: ее подали на презентации азербайджанской кухни. В Китае один из самых распространенных сушеных сыров - чугум: это крошечные твердые зернышки творога, похожие на бусины. А вот соленый сыр слушатели летней школы попробовали впервые.
Название каждого блюда детально разбирали по смыслу. Китайские слушатели летней школы особенно запутались с солянкой и скоблянкой. По произношению эти слова очень похожи, но по своей сути - очень разные. Солянка имеет в русском языке переносное значение «мешанина» или «разнообразная смесь из самых различных, разнородных элементов, частей».
А скоблянка отличается оригинальным способом нарезки мяса: замороженный кусок скоблят ножом, получая тоненькие кусочки - отсюда и название. Разницу в блюдах окончательно поняли, только попробовав их.
Приятным открытием для китайских ребят стало и то, что в словах «щи» и «борщи» общие буквы в названии не просто так: в древней Руси любую похлебку называли щи, а добавив к капусте другие овощи и мясо получали уже борщи.
Также в рамках кулинарной программы летней школы на русском языке были изучены виды посуды для приготовления национальных блюд, правила поведения за столом, традиции гостеприимства разных народов, проживающих в России. Подобные кулинарные программы с изучением русского языка для иностранных студентов в Хабаровской международной летней школе планируется сделать в ДВГУПС постоянными.
Напомним, ранее сообщалось, что китайский специалист по мерзлым грунтам начнет преподавать в ДВГУПС. Специально для этого в Институт транспортного строительства хабаровского вуза из Китая приехал доктор технических наук, профессор Харбинского научно-технического университета Ли Чжимин.
Сергей Хамзин, новости Хабаровска для DVHAB.ru