- Легче замесить по частям, чем расчленить замесу.
- Общество индивидов мощнее массы толпящихся.
- Чувство локтя крепчает с расстоянием.
- Толпящиеся затаптываются.
- Невесть невеста.
И их переводы на грузинском (автора), испанском и английском языках (кандидата педагогических наук Юрия Сергеевича Спицина)
На грузинском языке
– ნაწილ–ნაწილ შეზავება ნაზავის დანაწილებაზე ადვილია.
– ინდივიდების საზოგადოება ბრბოზე ძლიერია.
- ახლობლის იდაყვის გრძნობა მანძილზე ძლიერდნბა.
– მთელავები ითელებიან.
– უცნობი ნაცნობი საცოლე.
На испанском языке
- Es más fácil amasar pieza a pieza que diseccionar una amasadora.
- Una sociedad de individuos es más poderosa que una masa de multitudes.
- El sentimiento de un codo se hace más fuerte con la distancia.
- La muchedumbre se ahoga en sí misma.
- Desconocida novia.
На английском языке
- It's easier to knead in pieces than it is to dismember a kneader.
- A society of individuals is more powerful than a mass of crowds.
- The feeling of a elbow grows stronger with distance.
- The crowds are consuming themselve.
- The unknowing bride.