Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 9

Видимо, Райбек дозвонился по своему супер сверх секретному спецмобильному аппарату до Пентагона. Там Главный генерал спрашивает чуть менее главного, знает ли тот Райбека. На что седой генерал отвечает, что знает и поясняет: - He's top hand in the Teams. Начнём с конца. Почему же слово Teams написано с большой буквы, если его стоило написать всеми большими буквами ибо это есть аббревиатура. Расшифровывается так: Trend and Error Analysis Methodology System. Переводится так: Система методологии анализа тенденций и ошибок. Разобрались. Теперь к началу. Выделенное словосочетание дословно переводится главная рука. Но в контекстном переводе оно может иметь множество значений. Наиболее подходящими для нас сейчас являются: первоклассный, лучший, изощрённый... Компоновка и доработка приемлемы. Дальше главгенерал сообщает, что со слов Райбека, он на Миссури и заставляет всех присутствующих общаться с ним онлайн. Выясняют у Райбека примерное количество захватчиков и обещают перезвонить. Немног

Видимо, Райбек дозвонился по своему супер сверх секретному спецмобильному аппарату до Пентагона. Там Главный генерал спрашивает чуть менее главного, знает ли тот Райбека. На что седой генерал отвечает, что знает и поясняет:

- He's top hand in the Teams.

-2

Начнём с конца. Почему же слово Teams написано с большой буквы, если его стоило написать всеми большими буквами ибо это есть аббревиатура. Расшифровывается так: Trend and Error Analysis Methodology System. Переводится так: Система методологии анализа тенденций и ошибок. Разобрались. Теперь к началу. Выделенное словосочетание дословно переводится главная рука. Но в контекстном переводе оно может иметь множество значений. Наиболее подходящими для нас сейчас являются: первоклассный, лучший, изощрённый... Компоновка и доработка приемлемы.

Дальше главгенерал сообщает, что со слов Райбека, он на Миссури и заставляет всех присутствующих общаться с ним онлайн. Выясняют у Райбека примерное количество захватчиков и обещают перезвонить. Немного поспорив, перезванивают с жаждой большей информации. Райбек докладывает о том, что готовят к запуску ракеты Тамагавк и старпом Крилл в коллаборации с бандитами. Генералы охаю, ахают и обещают прислать штурмовую группу, а Райбеку нужно оставаться в режиме ожидания. Конец связи!

Кок и стриптизёрша меняют позицию, так как несанкционированный звонок могли засечь новые хозяева корабля. Баба - генерал в Пентагоне рассказывает о карьере Райбека до провала в Панаме. Седой генерал продолжает доклад и говорит:

- Adams took him on as a cook so he could finish his 20.

-3

Выходит, что Адамс взял Райбека коком, чтобы тот смог закончить свою двадцатку. Здесь, видимо, речь идёт о сроке службы до выхода на пенсию. Райбеку осталось немножко лет, и добрый Адамс взял его на кухню дослужить. Итак фразу предлагаю перевести так:

- Адамс взял его в качестве кока, чтобы он мог дослужить до пенсии.

Не всем интересна судьба Райбека. Больше волнует своя судьба, и этот кто-то сильно переживает о том, что Странникс готовится бомбить тамагавками. Старый знакомый Странникса убеждает, что у него ничего не получится, так как: - We have AWAC surveillance and SOSUS in Honolulu. . .

-4

Снова аббревиатуры и ничего не понятно. Выясняем. Итак AWAC - Airborne early warning and control, что в переводе означает: раннее оповещение и контроль в воздухе. Далее surveillance переводится как наблюдение, надзор. Проще говоря это система раннего обнаружения. Идём дальше. SOSUS - SOund SUrveillance System, что в переводе означает: система гидроакустического наблюдения. И всё это в Гонолулу.

Генералитет снова спорит. А на корабле работа кипит. Райбек спокойно смотреть на это не в силах и пытается провести диверсионно - подрывную работу, согласно ранее составленного плана мероприятий. Он делает самопальную взрывчатку на вертолёте и попадается под остры очи бандитских часовых. Шухер! Погоня со стрельбой, но вертолёт всё-же взорван. Райбек успел уйти, но нашли стриптизёршу. Пришлось экстренно зачистить четверых и снова податься в бега на корабле. Ещё одна ловушка Райбека и снова у бандитов потери. Страннис кричит, что с Райбеком нужно что-то сделать и тут на помощь к нему приходит Крилл. Он решает затопить команду, чтобы Райбек погиб, пытаясь их спасти, и немедленно приступает к исполнению.

В перерыве между перестрелками и диверсиями Райбек читает стриптизёрше лекцию о том, как ракеты подаются на боевое судно. Тут вдруг он слышит стуки. Кто-то морзянкой передаёт сообщение. Парни просятся выйти и Райбек, естественно, всех выпускает, применив газорезку. Освобождённые тут же вливаются в ряды диверсантов Райбека. теперь они становятся ещё и электриками и гадят бандитам по средствам сжигания электропроводки в конкретных местах.

Тут Крилл по микрофону обращается лично и непосредственно к Райбеку, показывая ему видосик о тонущей команде. Странникс рядом с Криллом смотрит то же видео и с насмешкой комментирует:

- Discipline is right out the window here.

-5

Понятно, что речь идёт о дисциплине. Выделенное выражение (дословно из окна) имеет множество контекстных значений. Самое распространённое коту (псу) под хвост, то есть забыта и попрана. Я бы даже сказал похерена.

Райбек решает немедленно идти спасать команду, благо помощников у него теперь хоть отбавляй. На то и был расчёт. Снова взрывы, перестрелки, веселье. Спасатели вперёд! Ведь до команды ещё нужно добраться или хотя бы перекрыть им воду. Странниксу докладывают о ходе событий, он доволен, что план Крилла срабатывает.

В этот неудобный момент звонят из Пентагона и хотят поговорить с Райбеком. Главгенерал сообщает, что скоро прибудет штурмовая группа и Райбеку поручено подготовить их прибытие. Телефонный генеральский отеческий хлопок по плечу воодушевляет Райбека на продолжение перестрелки. Ну, и куда же он без стриптизёрши. Дальше они идут вместе по пути убивая всех, кто под руку попадается.

В это время подлетающая штурмовая группа спалилась и о ней доложили Страниксу. Он приказывает сбить их. Но сбой в электросети не даёт этого сделать. Умный очкарик из банды Странникса сокрушается:

- Shit, I lost the phalanx. We're sitting ducks.

-6

Пойдём по порядку. Первое выделенное слово - это фаланга, то есть палец. Это может значить только то, что утрачено ручное управление, то есть пальцами по клавиатуре управлять чем-либо стало невозможным. Второе выделенное выражение дословно переводится сидячие утки. Что, в свою очередь, может значить, что они ещё и беззащитны, отличные мишени, видны как на ладони. Можно выбирать любое значение, оно будет правильным.

И кто же знал, что у Странникса есть вспомогательная бригада на подводной лодке. Райбек и стриптизёрша вышли под покров ночи посмотреть, как прилетает спецназ. А их сбивают ракетами "стингера". В Пентагоне огорчились и решили бомбить с Нимица.

До конца остался всего один выпуск!