Найти в Дзене

"Кровь электрическая" Кэндзи Сиратори

Киберпанк - занимательное явление в литературе. Вообще киберпанк в западном понимании представляет собой картину человеческого упадка на фоне высокоразвитых технологий. Тут все понятно: компьютер поработил людишек и злобно смеется над ними. Но! у нас есть еще восток, а конкретнее - Япония со своим видением. И оно диаметрально противоположно западному. В японском киберпанке отсутствуют компьютеры и основной упор делается на индустриальности. В целом, в японском киберпанке показывают как человек преобразуется в машину. Это преобразование протекает через какой-то сюр, непонятные метаморфозы, что приводит к монструозности - это уже не человек, но еще и не машина. Основоположником жанра стал фильм Синъи Цукамото «Тэцуо — железный человек».

Кэндзи Сиратори - нойз-музыкант, писатель. На русский язык переведен только один его роман «Кровь электрическая», считающийся классическим японским киберпанком. Я не могу согласиться или не согласиться с этим утверждением. В романе безусловно присутствует индустриальность, метаморфозы и все остальные атрибуты, характерные для японского киберпанка. Автор даже максимально усилил этот эффект языком повествования, что на мой взгляд, привело к неоднозначному результату, т. к. не все владеют этими языками и знаниями для прочтения книги. Я, конечно, понимаю, что у автора есть своя целевая аудитория и он пишет для нее и знает, что будет понят, но, на мой взгляд, нужно еще принимать во внимание и тех читателей, которые только знакомятся с творчеством. К тому же, не все захотят читать книгу, обложившись словарями.

Книга написана на 4 языках: С++, английский, японский, латынь. О каждом языке стоит сказать отдельно и обо всех вместе.

Базовым языком написания книги считается английский. В тексте достаточно английских аббревиатур. На латыни идут медицинские термины. Из японского взяты некоторые слова и порядок слов в построении предложения. С++ выражается в различных обозначениях (с расшифровкой) //,::, + и прочих.

Сиратори писал книгу на английском, используя японскую структуру предложений и это очень даже чувствуется, например

... что цифро=вампирован до ужаса: устройство дыхания болезненными приступами бойроида, что сталкивается с массой плоть-модуля, что взорвалась внутри химических=антропоидов...

Вообще такой авторский прием создает ощущение, что человек начал изучать другой язык и не может привыкнуть к такой структуре предложений. Но не стоит обманываться. Сиратори ведь еще и музыкант. На мой взгляд, такое, в принципе, довольно агрессивное построение предложений вносит жуткий диссонанс и создает атмосферу скрежета, давления и какой-то тяжести. Собственно, все как в нойзе, ничего удивительного. Под общую атмосферу романа вписывается отлично. К тому же, следует принять во внимание, что главным действующим лицом является не человек, а некое существо, которое пытается развиться.

Затем автор использует латынь (?). Здесь могу сказать вот что. Вероятно, что переводчик хотел несколько облегчить задачу читателю и давал ее в таком виде, хотя я не удивилась бы увидев в тексте слова именно на латыни.

... тератоген1 [От греческого слова - чудовище; чудо; небесный знак; знамение. ] контроля внешнего скорости выхода и лимбической интеграции...

Здесь переводчик приводит от чего произошло слово «тератоген», хотя мне не понятно откуда он взял все слова после «чудовище». Вообще тератоген - это какое-то вещество или фактор, влияющие на аномальное развитие плода. В контексте как раз речь шла о развитии плода, но «... тератоген контроля внешнего скорости выхода...» выходит за рамки разумного. Но автор на этом не остановился и дополнил какой-то непонятной лимбической интеграцией. В человеке есть лимбическая система (это в головном мозге) и она никуда не может интегрироваться, т. к. представляет собой ряд структур и регулирует многие сферы нашей жизни, такие как память, сон и бодрствование, эмоции и пр. Интеграция - это в политике, экономике, в интернете и пр. Возможно, что автор таким образом хотел показать, как происходит метаморфоза, превращение машины в человека и наоборот. Он соединяет несовместимое, что создает вот эту атмосферу настоящего киберпанка, а не того, что можно прочитать у большинства авторов. Они пишут о киберпанке, как о наркотическом приключении в виртреальность, где с человеком ничего не происходит, если он сам, конечно, себе приключений не соберет на мягкое место.

Вот эти три языка обернуты в С++. Если смотреть на текст, не вдаваясь в смысл, то создается впечатление, что все это написано для специалистов, владеющих данным языком. Мне в данном случае все было абсолютно непонятно. Хочу сразу сказать, что в начале, на мой взгляд, всего этого С++ и прочих программистских словечек было гораздо больше, чем в середине и конце или, может быть, просто к этому моменту уже привыкла к данному явлению.

Переводчик заботливо дал пояснение все этим обозначениям, но мне, девочке, это вообще не помогло. Я некоторые словечки даже смотрела в словаре, но и это мне не помогло.

Для примера

... видоизменился// +софтвер//:: душа/грамм::...

(// - это конец блока и я это поняла, как простую точку. + - это сложение, как в математике, софтвер (интернет утверждает) - ПО,:: - разрешение области действия, / - разделитель уровней - от переводчика).

В переводе на простой русский у меня получилось примерно так:

... видоизменился. Присоединить (+ всевозможные варианты этого слова) ПО.

А затем мне непонятно, что такое душа/грамм и где, собственно, это происходит.

Мне впервые довелось прочитать книгу, написанную таким образом. Опыт, конечно, интересный, но слишком хардкорный. В целом, если человек владеет достаточными знаниями в этих четырех языках, то может почитать.

При всей сложности прочтения книги мне понравилась одна цитата

Наше бессмертие зашито в содом//