Найти в Дзене
Фонтан красноречия

"Осадки в жидком эквиваленте", или "С неба мразь, словно Бог без штанов"?

Меня иногда просто коробит от того, как люди умудряются испоганить русский язык. Особенно в то время, когда на всех углах трещат, какой он у нас богатый, уникальный, неповторимый, любимый и прочая, и прочая.

Вот сегодня, к примеру, смотрю прогноз погоды и натыкаюсь на фразу "осадки в жидком эквиваленте". Нет, я понимаю, что ждать от метеорологов такого поэтического сравнения, как у Высоцкого, нам не приходится. Но почему нельзя написать просто "дождь"?

Грязь сегодня ещё непролазней,
С неба — мразь, словно Бог без штанов,
К чёрту дождь — у охотников праздник:
Им сегодня стрелять кабанов.

О каком таком "жидком эквиваленте" нам говорят? Надеюсь, не о таком:

«У природы нет плохой погоды, каждая погода — благодать. Радиоактивные отходы надо благодарно принимать!»  Кронштейн И. Д.
«У природы нет плохой погоды, каждая погода — благодать. Радиоактивные отходы надо благодарно принимать!» Кронштейн И. Д.