Статья взята из собственного экземпляра сборника и основывается на следующем лично исследованном материале:
Баталова Е.В. Структурно-семантические особенности музыкально-поэтического текста. Сборник: Лингвистические исследования и лингвистическое образование в Оренбуржье: материалы региональной студенческой научной конференции с международным участием (г. Оренбург, 20-21 октября 2016 г.) / отв. ред. И.Ю. Моисеева; Российский гуманитарный научный фонд; Правительство Оренбургской области; Оренбургский государственный университет. – Оренбург: ГБУ РЦРО, 2016. – С. 340-344 (451 с.).
Музыкальное произведение имеет собственный язык, который состоит из звуков. Объединяясь, звук и поэтический текст создают новую форму текста. Музыкально-поэтический текст, являясь актом коммуникации, содержит определённую информацию. Музыка передаётся в звуках, поэзия существует в процессе чтения, однако только текст поддаётся переводу. Универсальной категорией музыкально-поэтического текста является понятие «художественный образ» или «музыкальный образ» [1, с. 210].
«Образом является и одно слово, и словосочетание, и персонаж, и мотив» [2, с. 77].
Музыкально-поэтические тексты ориентированы на определённого читателя/слушателя, имеют собственную тематику, которая зависит от воли и намерений автора. Смысл музыкально-поэтического текста сводится к некой идее, которая воплощена автором. Главной чертой музыкально-поэтических текстов является то, что при помощи ритма, стихосложения, системы звучания и приёмов музыкальной композиции, создавая определённое настроение, они способны воздействовать на реципиента.
Для того чтобы текст стал популярным, он должен быть прост и лаконичен. Структура музыкально-поэтического текста определяется автором индивидуально. Она позволяет сделать текст удобочитаемым, т.к. представляет собой упорядоченную систему, при которой сохраняется смысл и части связаны между собой.
Анализируя текст, необходимо анализировать его связь с исполнением.
Лучшая интерпретация музыкально-поэтического текста происходит тогда, когда переводчик анализирует живое звучание. Правильная интерпретация зависит от того, какие чувства и эмоции вызовет оригинал [3, с. 107].
При переводе важно точно передать информацию, которая была заложена в оригинале. Первичное восприятие субъективно. «В силу этого после первого прочтения нельзя быть до конца уверенным в том, что произведение понято правильно и достаточно полно – при перечитывании всегда открывается что-то новое, заставляющее менять первоначальное суждение» [3, с. 107].
Правильная интерпретация и сохранение ритма являются необходимым и условиями для адекватного восприятия перевода.
Список использованной литературы
1. Вебер, К.М. фон. Метрономические указания к опере «Эврианта» и замечания о музыкальном темпе вообще [Текст] / К.М. фон Вебер // Музыкальная эстетика Германии XIX века. – Т. 2. – М., 1982. – С. 77-78.
2. Есин, A.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения : уч. пособие [Текст]. – 3-е изд. – М. : «Флинта», «Наука», 2000. – 107 c.
3. Мазель, Л.А. Строение музыкальных произведений [Текст] / Л.А. Мазель. – М. : Музыка, 1986. – 528 с.
Статья взята из собственного экземпляра сборника и основывается на следующем лично исследованном материале:
Баталова Е.В. Структурно-семантические особенности музыкально-поэтического текста. Сборник: Лингвистические исследования и лингвистическое образование в Оренбуржье: материалы региональной студенческой научной конференции с международным участием (г. Оренбург, 20-21 октября 2016 г.) / отв. ред. И.Ю. Моисеева; Российский гуманитарный научный фонд; Правительство Оренбургской области; Оренбургский государственный университет. – Оренбург: ГБУ РЦРО, 2016. – С. 340-344 (451 с.).