Найти тему
Спортс“

25 букв в фамилии иранского новичка «Динамо» – откуда столько? Он забил победный на 23-й минуте в РПЛ!

Уроки фарси от Юрия Истомина.

Мохаммаджавад Рамезан Хоссейннеджадмахаленколай из «Динамо» Махачкала – это новое число «Пи». Если вы с первого раз прочитали целиком без запинки, жмем руку.

Запоминать имя нужно: иранец вышел на замену против «Ахмата» на 63-й минуте, а на 87-й забил победный мяч и принес команде первую в истории победу в РПЛ. Причем какой мяч! Подработал и пробил с левой в ближнюю девятку из-за штрафной.

На спине просто «Джавад», но вот в графику трансляции, когда он дебютировал, полный текст не влез.

Мы разобрались, почему у футболиста такое длинное имя.

Имя иранца на 70% – арабское. Большая часть корней – хвалебные эпитеты

Сердар Азмун, Саид Эззатоллахи, Амирхоссейн Риванди и Мохаммад Горбани приучили нас к вполне произносимым именам. Джавад ломает эту традицию, хотя его пример – исключение или стечение обстоятельств.

-2

Мохаммаджавад Рамезан – это имя, данное родителями. Хоссейннеджадмахаленколай – фамилия, причем в полной форме, хотя вполне уместно использовать укороченные. Например, в инсте игрок скрывается под ником mohamadjavadhoseinnejad (то есть первая часть имени – mohamadjavad, дальше фамилия – hoseinnejadad), а сам профиль подписан так – JAVADHOSEINNEJAD (еще более короткая форма имени – JAVAD и первая половина фамилии – HOSEINNEJAD).

Есть и другие варианты: на трансфермаркте новичок представлен как Mohammadjavad Hosseinnejad, пусть и с упоминанием ниже полного имени на фарси – محمدجواد حسین نژاد محله کلایی. Такая же форма и на иранских сайтах, хотя на многих ресурсах, в том числе в википедии, футболиста зовут محمدجواد حسین‌نژاد – Мохаммаджавад Хоссейннеджад.

Зачастую принятые в исламе имена можно перевести. Правда, в случае с Джавадом придется полистать сразу два словаря – с арабского и фарси. Начнем с имени, которое делится на три слова, и все три – арабского происхождения:

«Мохаммад» – имя пророка ислама, а еще – «высокочтимый», «превозносимый», «достойный хвалы».

«Джавад» – «щедрый», «милосердный», «великодушный».

«Рамезан» (распространенное в России Рамзан – то же самое) – «горячий» или «жаркий».

Теперь фамилия:

«Хоссейн» – «красивый», «приятный».

«Неджад» (или «Неяд») – возможно, первый персидский корень на нашем пути, означает «род» или «клан».

Дальше сложнее. С одной стороны «махал» – это арабское слово, переводится как «сострадательный» или «прощающий». Но «махален» (Speechify и другие похожие сайты, где можно послушать, как звучит фарси, произносят «матале») – это «регион».

А «колайи» (с ударением на последний слог) – название области, откуда родом предки обладателя фамилии, вместе с обязательным суффиксом для топонимов – «и». Скажем, если бы они были из Тегерана, получилось бы «тегерани». Про регион Колай мы ничего не нашли.

-3

Итак, у пяти из семи составных частей имени и фамилии точно арабское происхождение. «Неджад» – скорее всего, пришел в другие языки из фарси, а с регионом Колай ничего не понятно.

Суммируем полученные знания и переводим имя новичка махачкалинцев: высокочтимый, щедрый, горячий, из рода красивых и региона Колай.

Приятно познакомиться 🤝

Арабские имена в Иране – норма. Фамилии у персов появились лишь сто лет назад

До 1920-х у жителей Персии (так назывался Иран) не было привычных фамилий. Вместо них к именам добавляли профессии, топонимы и что-то более абстрактное, но эти слова от родителей детям не переходили. Что-то похожее было в Османской империи: в Турции фамилии появились после Первой мировой благодаря пришедшему к власти Мустафе Кемалю. В Персии тоже нашелся свой реформатор – шах Реза. При нем фамилии стали обязательными для всех поданных, про себя он тоже не забыл: в 1925-м после коронации монарх взял фамилию Пехлеви.

Пехлеви – одно из названий парфянского языка, далекого предка современного фарси. На нем говорили с III века до н.э. по III век н.э. Так шах пытался абстрагироваться от мощного арабского влияния. В 644 году н.э. под натиском соседей пала держава Сасанидов, доминирующей религией в Персии стал ислам, а в язык попало много заимствований.

-4

Имен это тоже касается: Мохаммад, Реза, Али, Хосейн, Хасан, Мехди, Фатима, Захра, Саид – популярные варианты, взятые у арабов. От них могли быть образованы и фамилии, чтобы подчеркнуть родство человека (по аналогии с нашими Ивановыми, Петровыми и Федоровыми).

Конечно, есть и привычные персидские имена. В Иране называют детей прилагательными: Арам («спокойный»), Надер («редкий»), Ясаман («жасминовый»), Ширин («сладкая»). До Исламской революции 1979-го встречались имена, отсылающие к древности: Кир (Кир Великий – персидский царь, захвативший в VI веке до н.э. почти весь Ближний Восток) или Митра (иранский бог, который почитался даже у римлян). Также бывают составные имена, например, с корнем «голям» (то есть «слуга»): Голямреза и Голям Хоссейн (по-русски пишется как слитно, так и раздельно).

Иранские фамилии бывают односложными. Например Пезешк, Заре и Хаят образованы от профессий («врач», «фермер», «портной»), а Мофид и Азад – от прилагательных («полезный» и «свободный»).

Новичок «Динамо» не даст соврать – встречаются и составные фамилии: с суффиксом «и» для топонимов мы уже познакомились, но правило работает и для других слов. Скажем, «Карим» – это «щедрый», а «Карими» можно условно перевести как «из щедрых». Есть стандартный набор слов, которые добавляются в конце (могут писаться слитно или раздельно), и у них тоже есть значения: «пур» – «сын» (Кахнемуйипур – сын Кахнемуйи), «ния» – «наследник» (Шарифи Ния – наследник Шарифи), «ар» – «друг» (Мехриар – друг Мехри).

В Иране есть запрещенные имена. Родители сражаются за них в суде

После революции 1979-го с именами в Иране стало строже. Например, можно менять только со светских на исламские, что даже поощрялось. Например, бывший президент Хасан Рухани отказался от персидского имени Ферейдун.

-5

Также запрещены варианты, которые могут оскорбить мусульман, или те, что ассоциируются с иностранной культурой. Единого списка запрещенных имен нет, но на практике родителям могут не выдать документы, если их идея покажется чиновникам неприемлемой. Например, весной 2022-го пара хотела назвать сына Тюркай. Это турецкое имя, переводится как «турецкая луна». Родители – этнические азербайджанцы, и, по мнению центральных властей, этническое меньшинство представляет серьезную проблему для единства страны. В итоге родители только в суде добились права назвать сына Тюркай. Этот случай – редкость. Обычно судьи отказывают в иске или занимают сторону чиновников.

Страдают и курды, которых в Иране тоже много. Национальные имена им получить сложнее – прямо как в Турции до 2013-го, где давно полыхает конфликт между Анкарой и желающими независимости курдами. Выручают исламские имена – универсальные для всего региона.

Ла Лига теперь спонсор «Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогох»! Ага, 58 букв, 5-я лига Уэльса

Фото: Elmar Kremser/SVEN SIMON, Werner Forman/Global Look Press; dinamo-mx.ru; East News/Lusi Sargsyan/PHOTOLURE via AP