Перевод японских романов – трудное и порой неблагодарное дело. А переводить японскую классику возьмется далеко не каждый специалист по японскому языку. Связано это с тем, что японский язык, как и китайский, изобилует различными толкованиями и разночтениями одних и тех же слов. И если сейчас правительства этих стран стараются внести в языки хоть какое-то видимое однообразие, то во времена Кобо Абэ язык был наиболее близок к своему оригиналу. Именно поэтому классические японские романы в переводах – это своего рода отдельные произведения. Перед переводчиком всегда встает дилемма: переводить близко к тексту, оставляя присущую языку лаконичность, или пускаться в пространные метафоры, добавляя к сказанному автором свои собственные мысли. Перевод классических романов Кобо Абэ «Сожженная карта» и «Человек-ящик» моего, к примеру, экземпляра книги сделан по первому принципу. Переводчик В. Гривнин предпочел оставить текст автора в первозданном виде, именно поэтому его изложение изобилует многото
Почему книги Абэ Кобо так трудно переводить и читать?
28 августа 202428 авг 2024
15
1 мин
