Голливудские студии охотно идут на изменение второплановых деталей в своих фильмах и мультфильмах специально для международного проката: в какие-то моментам героям или злодеям меняют национальность и имена, в другие - меняют внешность и придают инородный акцент. Бывают и слишком радикальные перемены - когда прокатчики тех или иных стран подчистую вырезают из западных проектов провокативные детали, которые могут навредить государственной идеологии. В сегодняшней статье как раз обсудим десять самых известных, вызывающих и интересных случаев замен оригинальных деталей, одна половина из которых повлияла на общую историю для зарубежных зрителей, а другая - подарила публике несколько новых гэгов и причин для искромётных подколов. Приятного прочтения!
"Бойцовский клуб" (1999) - Альтернативный финал
Оригинальная версия: олицетворение разрушения капиталистических устоев Соединённых Штатов Америки. Рассказчик отторгает свою тёмную сторону личности, Тайлера Дёрдена, и уничтожает его, после чего молча наблюдает за разрушением величавых небоскрёбов под руку с Марлой. Мир, как и сознание протагониста, полностью очистился от вековых пороков и бюрократического фашизма. Произошло ли содеянное в реальности? Или это ещё один плод больного воображения Рассказчика? Правда не важна: важно только духовное самоочищение
Версия для китайского проката: для восточного полушария "Бойцовский клуб" лишился огнеопасного финала со взрывом американских небоскрёбов. Вместо проникновенного взгляда Рассказчика и Марлы на разрушение капиталистических нравов, экран озарил белый текст, свидетельствующий о предотвращении теракта властями города. Менее яркий финал, отказавшийся от декларации торжества "маленького" человека
"Первый мститель: Другая война" (2014) - Список Стива
Оригинальная версия: после первой встречи с солдатом в отставке, Сэмом Уилсоном, Стив Роджерс рассказывает новообретённому другу обо всех современных новостях и культурных явлениях, которые он хочет наверстать после семидесяти лет криосна. В оригинальной версии в блокноте Стива упоминается высадка Нила Армстронга на Луну, величие Стива Джобса, разнообразие тайской еды и композиции группы Nirvana. Помимо этого, Роджерс желает ознакомиться с первым "Рокки" (но всё ещё сомневается насчёт просмотра сиквела), всеми "Звёздными войнами" и "Стартреком" заодно
Версии для международного проката: в каждой стране список Стива преображался весомыми дополнениями или изменениями культурных деталей Америки. Например, в британской версии проката Стив желает посмотреть "Шерлока" от BBC (в американской присутствовал популярнейший ситком 1950-х, "Я люблю Люси") и узнать больше информации о берлинской стене. В южнокорейской версии блокнота Стив упоминает о футболисте Паке Чи Соне и культовом "Олдбое" Пака Чхан-ука, в итальянской - хочет ознакомиться с творчеством Роберто Бениньи и узнать побольше о победе Ferrari в F1. В российской же версии вместо Нила Армстронга в списке фигурирует Юрий Гагарин. Помимо него, Кэп хочет наверстать творчество Высоцкого и проникнуться историей о распаде СССР
"Пираты Карибского моря: На краю света" (2006) - Сяо Фэнь
Оригинальная версия: в триквеле всемирно известного "пиратского" франчайза фигурировал достаточно известный китайский актёр - Чоу Юнь Фат. Он играл в фильме подлого сингапурского барона, который использовал команду Барбоссы в своих корыстных целях. При помощи привлечения в каст Юнь Фата кастинг-директора надеялись на успех картины в китайском прокате, прежде чем произошёл небольшой политический конфуз, из-за которого роль актёра сузилась всего до нескольких минут
Версия для китайского проката: восточные цензоры рассмотрели персонажа Чоу Юнь Фата, как излишне агрессивного, неподвластного эмоциям и попросту подлого. Властям не понравилась репрезентация азиатского народа сквозь призму одного второстепенного злодея, вследствие чего Сяо Фэнь лишился в фильме львиной доли своего экранного времени. А большинство оригинальных сцен, где фигурировал барон, были либо успешно вырезаны, либо перемонтированы специально для китайских зрителей
"Ральф" (2012) - Японская гонщица
Оригинальная версия: во второстепенной роли в первом "Ральфе" маячит одна из соперниц Ванелопы в предстоящей гонке - зовут её Минти Заки, в честь не нуждающегося в представлении аниме-мейкера Хаяо Миядзаки. И пусть за весь мультфильм героиня произносит не так уж и много фраз, для альтернативного проката Disney вновь пришлось пойти на уступки
Версия для японского проката: специально для японской кинотеатральной версии аниматорам пришлось полностью перерисовать свою героиню. Помимо изменённого внешнего вида, девочке ещё и сменили имя: японцам её представили, как Минти Сакуру (понятно, в какую сторону отсылка), а не Минти Заки. С чем был связан такой студийный прецедент - не ясно и по сей день. Быть может, это сугубо государственный жест индивидуальности?
"Телохранитель киллера" (2017) - Белорусский президент
Оригинальная версия: в роли сумасшедшего кровавого диктатора Владислава Духовича в комедии Патрика Хьюза появляется невероятно обаятельный Гари Олдман. В версии для американского проката злодей "Телохранителя киллера" является президентом Беларуси, сошедшим с рельс из-за жажды государственного господства
Версия для российского проката: в отечественной вариации фильма Владиславу оставили личные инициалы, но изменили место рождения и его родную страну - в российском прокате Духович стал тоталитарным правителем Боснии. К слову, это изменение касается лишь официального дубляжа: в оригинале Беларусь и относящийся к ней злодей Олдмана всё ещё присутствуют на своих местах
"Самолёты" (2013) - Внешний вид Рошель
Оригинальная версия: по сценарию, самолёт по имени Рошель имеет канадское происхождение (отсюда же - специфичное для европейцев западное имя) и раскрашена в белый, розовый и красный цвета. Считается, что именно американская версия - единственная верная для оригинальной истории, в которой героиня оставалась участницей гонок от Канады
Версии для международного проката: в зависимости от определённой страны у Рошель меняется не только внешний вид, но и имя. Например, в России героиня стала Таней, а на её корпусе появилась не только бело-сине-красная расцветка, но и сам российский флаг, в Австралии на самолёт нанесли фигуру кенгуру (при этом же оригинальное имя удосужились не тронуть), а в немецком прокате героине сменили имя с Рошель на Хайди
"Крепкий орешек" (1988) - Национальность террористов
Оригинальная версия: Джон Макклейн пытается вызволить несчастных заложников, которых взяли в плен радикальные немецкие террористы. Если кто забыл, антагонист в лице Алана Рикмана носил в "Крепком орешке" имя Ханс - хорошо распространённое в самой Германии
Версия для немецкого проката: немецкие цензоры не одобрили земляков в таком корыстном обличии, вследствие чего просто поменяли злодеям национальность. В Германии злодеи первого "Крепкого орешка" стали ирландскими активистами, а злодей Рикмана получил имя Джек
"Волк с Уолл-стрит" (2013) - Фирменные ругательства
Оригинальная версия: картина Мартина Скорсезе и по сей день считается одной из самых сквернословных в истории мирового кинематографа. За три часа в "Волке с Уолл-стрит" произносится свыше семиста матерных слов: впрочем, логично, что в странах Ближнего Востока и восточной Европы ругательства были заменены на менее громкие и вызывающие фразы
Версия для дубайского проката: цензоры в ОАЭ работали не покладая рук, чтобы подчистую убрать из фильма Скорсезе все моменты с употреблением мата. Таким образом, тамошняя версия "Волка с Уолл-стрит" лишилась около сорока пяти минут из общего хронометража, ведь помимо вызывающих сцен с американскими ругательствами из ленты вырезали все сцены с сексом и употреблением наркотиков. Жители Дубая же подобный цензурный жест не оценили и просто дождались выхода фильма в цифровой версии на просторах международной сети
"Моана" (2016) - Имя главной героини
Оригинальная версия: как не сложно догадаться из названия, новую принцессу Disney зовут Моана, и та возглавляет локальное плавание за безопасные океанские пределы, чтоб разбить древнее проклятие и позволить родичам выплывать за труднодоступные территории
Версия для европейского проката: если общая ситуация с изменением имени протагонистки кажется обычной экономической текучкой (в Испании название "Moana" уже принадлежало небезызвестной корпорации по производству одежды), то случай с Италией, кажется, пробил на смех даже самих продюсеров Disney. Дело в том, что во избежание недопонимания со стороны родителей детей Моану в мультфильме обозвали Океанией. Всё из-за известной итальянской порноактрисы по имени Анна Моана Роза Поцци: взрослая публика не хотела, чтобы детский мультфильм ассоциировался у страны с участницей сотен фильмов для взрослых. К слову, в остальных странах Европы Моана стала Ваяной - как раз из-за столкновения с названием одноимённой компании
"Гордость и предубеждение" (2005) - Переделанная для британцев концовка
Оригинальная версия: в финале высокобюджетной экранизации романа Джейн Остин присутствовал один деликатный момент, который умудрился вывести из равновесия всех почитателей книжки. Дело в том, что Лиззи и мистер Дарси страстно поцеловались, что нарушило оригинальный канон, добавило в повествование неловкую интимную сцену и разрушило то сексуальное напряжение, которое Остин выстраивала по строчкам без визуальной демонстрации близости
Версия для британского проката: на родине Остин же экранизацию "Гордости и предубеждения" решили переснять для закостенелой части публики, преданной стилю писательницы. Для Англии Джо Райт значительно переделал концовку своего фильма, убрав из неё сцену поцелуя между двумя влюблённостями и добавив героине Киры Найтли строчку про желание выйти замуж за любвеобильного Дарси. Исследователи творчества Остин такое изменение одобрили, но всё ещё не простили режиссёра за сомнительный "альтернативный" финал, что показывали зрителям в Америке