Все фото из открытых источников Интернета
Песня появилась в 1963г и впервые была издана на дебютном альбоме шансонье Сальваторе Адамо «63/64».
В момент напсания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов 20-го века стала «неявка» любимой девушки на свидание.
Да, в 20 лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем после 30-ти.
Но было ещё одно важное обстоятельство.
Сальваторе Адамо по рождению – чистокровный Итальянец, который по идее не должен петь по-французски.
Тото (уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в 3 года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию – его отец нашёл там работу в шахте.
В семье говорили по-итальянски, Сальваторе с удовольствием читал Итальянских писателей; сохранив, таким образом, корни, он впитал и окружающую его французскую речь.
Адамо с детства полюбил музыку.
В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией.
Тото самостоятельно освоил инструмент, и стал придумывать свою музыку.
Почему-то получилось так, что сочинять он стал на французком языке…
Уже в 16 лет Сальваторе Адамо выиграл Гран-при на конкурсе в Париже, а затем победил в Бельгийском соревновании молодых талантов.
После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в 1963 году.
У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в Королевском дворце.
Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жениться на ней, не пришла на свидание.
Тото ждал её на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег».
В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что на улице шёл снег.
«Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своём поступке, потому как автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен.
Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция.
Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру.
Тем не менее, постепенно «Tombe La Neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз.
Но вначале в песню влюбилась Япония.
Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль Японских хайку – про заснеженную ветку сакуры.
Большинство Японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась её присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию.
Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более 500 каверов композиции.
В СССР к Французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого Западного искусства, поэтому «Tombe La Neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972г Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли.
Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенёв.
Его вариант стал известен в исполнении Муслима Магамаева.
Была так же версия Эмиля Горовца.
«Tombe La Neige» была переведена на десятки языков по всему миру, есть даже вариант песни на Кхмерском языке…
Сам Адамо, утомлённый популярностью одной песни, порой пытался уйти от образа шансонье-лирика и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель.
ПЕРЕВОД: «ПАДАЕТ СНЕГ».
Падает снег - этим вечером ты не придешь.
Падает снег – и сердце моё окутал траур.
Гладкая дорога вся в белых слезах, и птица на ветке сожалеет об этом волшебстве.
«Этим вечером ты не придешь!» - кричу я в отчаянье.
И падает снег, безразлично кружась.
Падает снег – и всё от горя оделось в белый саван.
Печальная уверенность, холодная пустота, ненавистное молчание, белоснежное одиночество.