Найти в Дзене

ИИ. Наше завтра в литературе

Новости литературы и искусства всегда радуют и писателя, и читателя. Например, на очередной Московской международной книжной ярмарке (которая пройдет с 4 по 8 сентября) сразу же в день открытия состоится большая конференция. И главной темой ее станет: искусственный интеллект и нейросети в книжном бизнесе. Честно – при слове ИИ в литературе мне становится дурно, и я, как тургеневская барышня, спешу сделать «как без чувств», попутно обмахиваясь веером. Но не надо пугаться. Рано падать в обмороки. Пока речь идет о всяких умных рекомендательных сервисов (вы бы доверили ИИ рекомендовать себе что-то? доверяйте, чего вы теряете), создание и редактирование материалов, генерация изображений по тексту и видео, анимация, робоозвучка, автоматический перевод… На словах «автоматический перевод» мое переводческое сердце обычно болезненно сжимается. Нет, на самом деле автоматический перевод может быть вполне неплох. Если по нему основательно пройтись метелкой, хотя в ряде случаев там требуется серьезн

Новости литературы и искусства всегда радуют и писателя, и читателя.

Например, на очередной Московской международной книжной ярмарке (которая пройдет с 4 по 8 сентября) сразу же в день открытия состоится большая конференция. И главной темой ее станет: искусственный интеллект и нейросети в книжном бизнесе.

Честно – при слове ИИ в литературе мне становится дурно, и я, как тургеневская барышня, спешу сделать «как без чувств», попутно обмахиваясь веером. Но не надо пугаться. Рано падать в обмороки.

Пока речь идет о всяких умных рекомендательных сервисов (вы бы доверили ИИ рекомендовать себе что-то? доверяйте, чего вы теряете), создание и редактирование материалов, генерация изображений по тексту и видео, анимация, робоозвучка, автоматический перевод…

На словах «автоматический перевод» мое переводческое сердце обычно болезненно сжимается.

Нет, на самом деле автоматический перевод может быть вполне неплох. Если по нему основательно пройтись метелкой, хотя в ряде случаев там требуется серьезная доработка напильником. Хотя, конечно, дело вкуса.

Я тут сразу, как фокусник, достану из загашника давно дожидающийся своего часа перл (оригинал у меня только, увы, не сохранился).

«Наша технология позволит вам получить невероятный опыт, делая процесс планового обслуживания качественным и безопасным, предоставляя Вам и Вашей семье возможность пережить высококачественные моменты».

Это – машинный перевод.

А это уже после доработки напильником:

«Благодаря использованию нашей технологии плановое техническое обслуживание станет проще, качественней и безопасней, а вы и ваша семья будете и дальше наслаждаться приятными моментами».

То есть, вы понимаете, о чем я. Если вы на стороне прогресса ИИ, то ничего не попишешь – будете и дальше «переживать высококачественные моменты», получая при этом «невероятный опыт». А мы, ретроградные олдскулы, по старинке моментами будем наслаждаться.

Ладно, про перевод переводчик может говорить часами – профдеформация, это не лечится. Я ж на другом затормозила.

Робоозвучка.

Если я правильно понимаю, это озвучка текста нейросетью до чего дошел прогресс.

Пока все, что я слышала из озвученного нейросетью, напоминало мне модернизированного робота Вертера, читающего стихи. Любимая Анна Каренина в исполнении робота Вертера, спотыкающегося в неположенных местах, это… это же как в церкви голым станцевать.

Но возможно я предвзята.

И отстала.

И вставляю палки в колеса курьерскому поезду прогресса.

А ИИ между тем развивается и уже книги сам пишет, Порфирий Петрович эдакий. Про любовь, между прочим. Хлеб, зараза, у писателей отнимает. Хотя, какой там хлеб. Скажите уже ему, что художник в наше время должен быть голодным.