"Исэ моноготари" —лирическая повесть древней Японии, одна из основополагающих книг японской классической литературы. Она создавалась во время расцвета хайанской культуры, изумительной по богатству и тонкости переживания мира.
"В давние времена жила дама с сердцем, о себе мнящем высоко. Вблизи жил кавалер. Дама поэтом была, и вот — чтобы его испытать, — ветку сломав хризантемы в полном цвету, тому кавалеру послала.
"Алость и блеск,
куда они скрылись?
На вид будто белый
снег на ветвях,
Так что и гнутся они..."
Кавалер же сложив в ответ стихи, как будто бы не понимая:
"Алость и блеск,
и поверх и — белый снег, —
то, ветку сломившей, —
так кажется мне, —
не цвет рукавов ли?"
Перевод Николая Конрада
Да, но о чём это, возможно спросите вы. На что намекала дама и чего не понял кавалер?
"Алость и блеск" в стихотворении дамы означают любовную страсть, пылкостью которой как то известно даме, славился кавалер. "Белый снег" — также в первом стихотворении — его холодность по отношению к ней. Во ответном стихотворении кавалер, делая вид, что он ничего не понял, парирует вызов дамы изящными, но ничего не говорящими образами. Он намекает на одежды разного цвета, надевавшиеся в те времена женщинами одна поверх другой.
Не правда ли, исключительный эстетизм и тонкость переживаний? Начало десятого века!
Приглашаю подписаться тг канал https://t.me/poeziya_mira
День без поэзии — на попрание ветру!