В силу того, что люди часто предпочитают удобство качеству, большинство привыкло к просмотру фильмов, сериалов, анимационных проектов в переводе на их родной язык, ложно убеждая себя, что так они лучше погрузятся в происходящее. На деле же дубляжи должны быть презираемы, а их популярность сводиться к минимуму, чтобы только самые никчемные "любители" кинематографа как-то выкручивались и слушали эту срань. В чем проблема дубляжей? Прежде всего в том, что вы банально не слышите актера, который прямо сейчас находится перед вами (в этом плане в мультипликации дубляж не так преступен). А ведь так многие диванные киноэксперты любят давать оценку игре актера/актрисы, при том, что они эту игру воспринимают только на 50%, визуально. Остальное же скрывается под бездарными попытками воссоздать то, что воссоздать невозможнo: подделать голос, перенести эмоции одного человека другим в угоду удобства. Также дубляжи убивают атмосферу происходящего. Представьте просмотр "Брата" на английском языке: гер