Найти в Дзене
Quasimodo

Дубляж убивает заложенное

В силу того, что люди часто предпочитают удобство качеству, большинство привыкло к просмотру фильмов, сериалов, анимационных проектов в переводе на их родной язык, ложно убеждая себя, что так они лучше погрузятся в происходящее. На деле же дубляжи должны быть презираемы, а их популярность сводиться к минимуму, чтобы только самые никчемные "любители" кинематографа как-то выкручивались и слушали эту срань. В чем проблема дубляжей? Прежде всего в том, что вы банально не слышите актера, который прямо сейчас находится перед вами (в этом плане в мультипликации дубляж не так преступен). А ведь так многие диванные киноэксперты любят давать оценку игре актера/актрисы, при том, что они эту игру воспринимают только на 50%, визуально. Остальное же скрывается под бездарными попытками воссоздать то, что воссоздать невозможнo: подделать голос, перенести эмоции одного человека другим в угоду удобства. Также дубляжи убивают атмосферу происходящего. Представьте просмотр "Брата" на английском языке: гер

В силу того, что люди часто предпочитают удобство качеству, большинство привыкло к просмотру фильмов, сериалов, анимационных проектов в переводе на их родной язык, ложно убеждая себя, что так они лучше погрузятся в происходящее. На деле же дубляжи должны быть презираемы, а их популярность сводиться к минимуму, чтобы только самые никчемные "любители" кинематографа как-то выкручивались и слушали эту срань.

В чем проблема дубляжей? Прежде всего в том, что вы банально не слышите актера, который прямо сейчас находится перед вами (в этом плане в мультипликации дубляж не так преступен). А ведь так многие диванные киноэксперты любят давать оценку игре актера/актрисы, при том, что они эту игру воспринимают только на 50%, визуально. Остальное же скрывается под бездарными попытками воссоздать то, что воссоздать невозможнo: подделать голос, перенести эмоции одного человека другим в угоду удобства.

Также дубляжи убивают атмосферу происходящего. Представьте просмотр "Брата" на английском языке: герой Бодрова ходит по Петербургу 90-х, картинка вроде как пропитана пост-советской атмосферой, а кругом вся шапана, всё быдло и сам Бодров разговаривают на английском. Интерпретируйте это и в обратную сторону.

Ну и наконец, просто порой бездарный, неточный перевод содержимого. Иногда это происходит из-за простой глупости студий, что занимаются дубляжем, а иногда просто из-за невозможности. Могу привести пример из "Игры Престолов", когда Бейлиш спрашивает Маргери: "Do you want to be a queen?", та отвечает: "No, I want to be the queen". В русском языке нет аналогов артиклей The и A, поэтому на вопрос о том, хочет ли Маргери стать королевой, в русском дубляже она отвечает нет, говоря, что она хочет стать королевой. В оригинале же один артикль показывает нам истинные намерения персонажа стать не просто королевой, а одной королевой для всех Семи Королевств (Думаю понятно, что за всю историю кино таких примеров сотни, а то и тысячи).

Так что призываю вас смотреть что-либо в оригинале, на языке, который был изначально задуман в картине, чтобы мы могли вдоволь насыщаться настоящими чувствами актеров, изысками речи и правильно воспринимать происходящее. Не забываем также, что чтение субтитров - не так страшно, как многие думают и со временем, укрепляя познания в языке что-то можно будет уже принимать чисто на слух.

Всех благ, наслаждайтесь искусством правильно!