А ведь это, действительно, едят! И это не заморские яства, а родные продукты, знакомые каждому жителю нашей страны. На самом деле эти странные слова – диалектные названия сельскохозяйственных культур, которые широко используются в некоторых регионах России.
Бурак (буряк)
Так в южных и юго-западных регионах России называют обыкновенную свёклу. В литературных источниках указывается, что правильное произношение – бурак, а само слово произошло от латинского термина borago.
Однако здесь я не совсем согласна. С точки зрения ботаники, бораго (или огуречная трава) – это совсем другое растение, со свёклой ничего общего не имеющее. Да и откуда это латинское слово могли знать простые крестьяне, жившие в 10 веке. Именно тогда на Руси этот корнеплод стали выращивать как культурное растение.
Скорее всего, название бурак происходит от прилагательного бурый – ведь свёкла внутри бордовая, а сверху кожица имеет серо-коричневый цвет.
Также в разных местах варьируется произношение – названия бурак и буряк встречаются вперемешку. Как люди привыкли, так и говорят, и словари на это никак повлиять не могут.
Вилок
В Поволжье и некоторых других областях вилок – это кочан капусты. Предположительно, основой слова является корень ви- в значении вить, завивать. Ведь капуста – это слои накрученных, «навитых» друг на друга листьев. Также иногда встречается другой вариант слова кочан – кочешок. А то, что остается от капусты после снятия листьев, в народе называют кочерыжка или хряпка (от слова хряпать – т.е. хрустеть).
Гряздок (грездок)
Жители Вологодской области и Вятки так называют пучок зеленого лука, вырванного с корнем из земли. Отсюда иногда возникает мнение, что гряздок – это грязный. В земле же.
Но нет. На самом деле слово грязд (или грезд) происходит от старославянского гроздь, то есть кисть с плодами. Для нас вполне привычно говорить гроздь винограда или, к примеру, гроздья акации. Однако, выясняется, что иногда встречаются и гроздья лука.
Гарбуз
Слово имеет восточные корни. И это не арбуз, хотя имеет сходное звучание. В тюркских языках словом харбуза называли дыню, а буквально оно означает ослиный огурец.
В России простые крестьяне дыню не выращивали, а гарбузом стали называть тыкву, которая была широко распространенной культурой. Это название и сейчас популярно на Кубани и в областях, граничащих с Украиной.
Кавун
А это как раз арбуз. Слово кавун (или каун) так же заимствовано из тюркских языков и до сих пор массово используется в диалектах российского юга и юго-запада. А отрезанный кусок арбуза в народе называют скибка.
Цыбуля
Имеет латинский корень цепа, что в переводе означает лук. В русский язык слово пришло окольными путями (через Польшу) и при этом значительно трансформировалось. Однако смысл сохранился: цыбуля – это лук в любом виде, как репчатый, так и зеленый. Слово очень популярно в российских городах и селах на приукраинских территориях.
Любопытный факт. Помните озорного мальчишку-луковку из сказки Джанни Родари? Свое имя Чиполлино получил не случайно, ведь по-итальянски лук – ла чиппола. И здесь явно прослеживается родственная связь между словами: цепа-чиппола-цыбуля. Получается, цыбуля – не такое уж диалектное, а вполне себе международное слово.
Признаюсь, последнее сравнение не мое, а другого автора, но мне эта аналогия очень понравилась.