A dreamer is one who can only find his way by moonlight, and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the world. /
Мечтатель – это тот, кто находит свою тропу только при лунном свете, а наказание его в том, что он видит рассвет раньше, чем все другие
- OSCAR WILDE, 1888
Книга Эрин Моргенштерн попала ко мне практически случайно, просто предлагалась по смешной цене в плюс к основной покупке.Тонкий маркетинговый ход книжного магазина сработал, кнопка "добавить в корзину" была нажата. А раз куплено — должно быть прочитано. И я взялась за нее рассчитывая на лёгкий любовный роман, который так приятно прочесть вечером и практически забыть на следующее утро. Ну а кто бы не рассчитывал, с такой-то обложкой
и восхищёнными откликами от Дейли Миррор, Стилист, Обсервер, Таймс и прочих?
Но ....не суди о книге...Как оказалось, за дверью гламурной обложки начинается совсем иная история.
О чем она? О магии. Нет, не так. О Магии. Не о её, сверкающих как китайский фейерверк, проявлениях в виде огнедышащих драконов, ужасных теней, быстрых русалок, воинственных эльфов. И не о бытовых её аспектах в виде самомоющейся посуды, летающей метлы и каминных порталов. Нет, это книга о самой Магии, о чистой, кристаллизованной её сути. О том, что остаётся невидимым, отвлекая наш взгляд красотой единорога, а наш слух — гудком поезда, отходящего от платформы 9 и 3/4.
Сюжет не будет бросать Вас в водоворот интриг, боёв и приключений. Не будет могущественных злодеев, отважных героев, хитроумных трикстеров . Даже хотя бы одного завалящего призрака — и то не будет. Слово за словом, предложение за предложением, история будет окутывать Вас как колыбельная, убаюкивая и неспешно вводя в свой неторопливый ритм, что бы затем..встряхнуть? Разбудить? Сложно подобрать нужное определение, но всего один обыденный разговор, и...постойте, постойте, но так ...не бывает... нет, конечно бывает, но ... нет, погодите, но ведь это не такая история... или такая?...
The man billed as Prospero the Enchanter receives a fair amount of correspondence via the theater office, but this is the first envelope addressed to him that contains a suicide note, and it is also the first to arrive carefully pinned to the coat of a five-year-old girl.
The lawyer who escorts her to the theater refuses to explain despite the manager's protestations, abandoning her as quickly as he can with no more than a shrug and the tip of a hat. /
В театр приходит немало писем на имя чародея Просперо, однако конверт, содержащий посмертную записку, да к тому же аккуратно пришпиленный к воротнику пальто пятилетней девочки, он получает впервые.
Поверенный, в сопровождении которого она появляется на пороге театра, отказывается давать какие-либо объяснения. В ответ на протесты директора он лишь пожимает плечами и поспешно уходит, в знак прощания дотронувшись до шляпы.
He begins each notebook the same way, with a detailed drawing of a tree inscribed with black ink inside the front cover. From there the black branches stretch onto the subsequent pages, tying together lines that form letters and symbols, each page almost completely covered in ink. All of it, runes and words and glyphs, twisted together and grounded to the initial tree.
There is a forest of such trees, carefully filed on his bookshelves. /
Каждый блокнот он начинает одинаково: в мельчайших подробностях черной тушью выводит на титульном листе причудливое дерево. Черные ветви с первой страницы тянутся на последующие, их переплетения рождают буквы и символы, так что вся бумага почти полностью скрывается под обилием чернил. Все эти руны, иероглифы и таинственные символы, многократно переплетенные, являются продолжением дерева на первой странице.У него собран целый лес таких деревьев, они стройными рядами занимают его книжные полки.
“Truth or dare," Caroline calls from the upper branches. She receives no reply, so she drops an acorn directly on her brother's head. "Truth. Or. Dare. Bailey," she repeats.
Bailey rubs his head through his hat. Maybe the acorn makes him choose the way he does. "Truth" is a resigned response, a yielding to Caroline's abusive, nut-throwing version of the game. "Dare" is marginally more defiant. Even if he is humoring her, at least he isn't a coward./
– Правда или расплата, – объявляет Каролина сверху. Когда ей никто не отвечает, она бросает жёлудь прямо в голову младшему брату.
– Правда. Или. Расплата. Бейли, – повторяет она.
Бейли, не снимая кепки, потирает голову. Возможно, брошенный желудь заставляет его решиться. Скажешь «правда» – и ты сдался на милость Каролине с её издевательской фантазией. «Расплата» немногим лучше, но все-таки от него хоть что-то будет зависеть. Пусть он идёт у неё на поводу, зато не выглядит трусом.
Just before sunset, while the last-minute preparations are being made (costumes adjusted, caramel melted), the wife of the wild-cat tamer unexpectedly goes into labor. She is, when not in a delicate state, her husband's assistant. Their act has been subtly modified for her absence, but the cats themselves seem agitated.
She is expecting twins, though they are not due for a few more weeks. People joke afterward that perhaps they did not want to miss opening night.
A doctor is brought to the circus before it opens to the public and escorted discreetly backstage for the delivery (an easier feat to accomplish than moving her to a hospital).
Six minutes before midnight, Winston Aidan Murray is born.
Seven minutes after midnight, his sister, Penelope Aislin Murray, follows /
Незадолго до захода солнца, когда ещё ведутся последние приготовления (расправляются складки костюмов, растапливается карамель), у жены укротителя хищников начинаются преждевременные роды. Она, когда не находилась в положении, выступала в роли ассистентки своего мужа. Чтобы временно обойтись без её участия, номер был слегка изменён, и теперь тигры и львы явно нервничают.
Она ждёт двойню, но по срокам до родов остаётся ещё несколько недель. Впоследствии в цирке будут шутить, что близнецы, по всей видимости, просто не хотели пропустить премьеру.
До того как цирк открывается для посетителей, туда тайком приводят врача, вызванного, чтобы принять роды. Сделать это оказалось проще, чем везти роженицу в больницу.
За шесть минут до полуночи на свет появляется Уинстон Эйдан Мюррей.
Спустя семь минут после полуночи рождается его сестра Пенелопа Эйслин Мюррей.
В общем,если возьмётесь за эту книгу Вас ждёт легкая, изящная, красивая, лиричная и весьма философская история.
А вот кому браться, когда и зачем —рекомендовать не буду. Пусть магия работает и книга найдет своего читателя сама, неожиданно и вовремя. В конце концов...
The circus arrives without warning.
No announcements precede it, no paper notices on downtown posts and billboards, no mentions or advertisements in local newspapers. It is simply there, when yesterday it was not
Цирк появляется неожиданно.
Без расклеенных по городу афиш, без заметок и анонсов в местных газетах. Просто в один прекрасный день он появляется там, где ещё вчера его и в помине не было...
П.С.: Это первый роман писательницы и он произвёл большой фурор. В сети есть целые фанатские сообщества, посвященные Ночному Цирку — всегда сможете найти тех, с кем можно поделиться эмоциями от чтения.
П.П.С.: А ещё, на основе романа создано Призрачное Таро.