Смотреть на корову не как на целую тушу (目无全牛 mùwú quánniú)
В период Воюющих царств жил повар по имени Дин, который особенно хорошо умел разделывать скот, и его звали Пао Дин.
Однажды правитель Лянский Хуэй-ван попросил повара разделать для него корову. Он наблюдал за движениями Пао Диня: как он вонзил нож в тело коровы, уперся коленями и плечом. Также раздался звук отделения кожи и костей, который не вызывал отвращения, а был… благозвучным, как мелодичная песня.
Правитель воскликнул: «Как твоя техника достигла такого высокого уровня?»
Повар Дин отложил нож и ответил с почтением: «Я изучаю не только искусство разделывания коровы, но и общие законы вещей. Когда я только начинал разделывать скот, то я видел корову целиком. Три года спустя для меня корова уже не единое целое, она состоит из отдельных частей. Теперь я могу сказать, где кожа и мясо, а где мышцы и кости, даже не глядя на нее. Ножом можно отделить мышцы от костей коровы. Обычно повара ножом пытаются резать кости, потому что они не понимают физиологического строения коровы. В результате нож очень быстро становится тупым. Я работаю своим ножом уже 19 лет, а он до сих пор острый, как новый».
Правитель задумался и ответил: «Я многое понял».
Это выражение в настоящее время часто используют для описания ситуации, когда человек разбирается в технологиях.
А есть ли в русском языке что-то подобное?
Например: "за деревьями не видеть леса" или "глаза в глаза лица не увидать, большое видится на расстоянии". Или это противоположный смысл?