Не знаю, как вы, но если я отправляюсь в какую-то неизвестную мне страну, то перед этим я обязательно усаживаюсь за изучение их местных традиций и обычаев, ведь это не только интересно и познавательно, но еще и поможет избежать целого ряда, мягко говоря, неудобных ситуаций.
Самые частые споры между путешественниками и местными жителями возникают именно из-за применения в сторону последних слов, которые ни в коем случае не стоило применять. Например, находясь в Латинской Америке, вы произнесете вроде бы обычное слово «папайя», то местные либо засмущаются, либо улыбнутся, либо и вовсе начнут смеяться во весь голос, ведь в их лексиконе имеется слово «la papaya», которое обозначает детородный женский орган, так что если вы захотите кого-то послать в то самое место, просто пошлите его в папайю...)
Но погодите пользоваться одной лишь «папаей», ведь во многих арабских странах имеется еще одно замечательное слово, слово "кис". Произносить его в этих местах я также не советовал. А если вы хотите подозвать к себе какую-то симпатичную киску, как бы странно это ни прозвучало, то ни в коем случае не используйте знаменитое кис-кис-кис, лучше будьте как прирожденный араб и никак их не зовите, шутка, если им нужно позвать кота, то они делают что-то типа "пш-пш-пш".
Все перестаем мучить женские органы и переходим к мужским.
Если вы будете когда-то в Боснии, Хорватии, Сербии или в той же Черногории, то лучше не ищите там курицу, ведь в местном языке есть похожее слово – «курац», которое означает уже мужской орган, так что послать кого-то в России «на курац» и при этом выглядеть вполне прилично – это самое то, но вот в той же Сербии, лучше все-таки так не делать.
Кстати, там есть еще одно слово, слово «спичка», если быть точнее, оно у них произносится как «пичка», и это все тот же детородный женский орган. Все на этом, больше не будем касаться женской темы. Но слова: птичка, спичка и прочие звучные слова лучше все же не произносить.
Заканчивая «мужскую тематику», в частности фразу, состоящую всего из трех букв, не стоит забывать и про венгерское слово, слово «фас», ведь «ихний» «fasz» это и есть тот самый мужской орган.
Так что привычное словосочетание, вырвавшееся из уст российского любителя собак, который решил натравить своего пса на игрушку в виде курицы со словами что-то типа «Шарик, фас птичку», в той же Венгрии заиграет совсем другими красками.
Теперь забудем обо всех этих некрасивых словечках, давайте лучше поговорим о более приятных вещах, о работе, например, ведь в чешском словаре также имеется слово работа – «robota», правда она обозначает «немного» другие вещи, если у нас это что-то привычное и связанное с выполнением своих обязанностей, то в этой стране человек, занимающийся работой, будет все время ловить на себе сочувствующие взгляды прохожих, а некоторые и вовсе могут вызвать полицию, чтобы освободить работающего человека. Вот бы у нас так, правда?
Как думаете, что обозначает это слово? Еще раз посмотрите мои подсказки и дайте ответ, будет лучше, если вы это сделаете в комментариях.
3
2
1
Ответ:
Как оказалось, что в чешском языке «работать» запрещено по уголовному законодательству, ведь это будет воспринято как что-то принудительное, словно человека в прямом смысле этого слова взяли в рабство – заставили, принудили работать.
Также в Чехии не стоит говорить невестке, что она невестка, ведь это слово обозначает, что девушка работает в публичном доме, забавно, но некоторые женщины в России частенько именно это и имеют в виду, глядя в глаза своей невестке и произнося это слово...
Кстати, слово «девка» означает примерно то же самое. Так что мотайте себе на ус.
И раз уж мы заговорили про Чехию, то добавим еще одно любопытное словечко в наш словарный запас, словечко, связанное с тем самым женским органом и это слова «типа».
Ну и Турция, куда же без нее, ведь на сегодняшний день это моя любимая страна, в которой я прожил в совокупности больше полугода. Прожив в ней все это время, я зарекся говорить три слова:
Финик
Мало кто знает, что в местном языке есть слово "фейнак", нет, не финик, а именно "фейнак", согласитесь, два этих слова звучат очень похоже, но если предложив финик российской девушке, она, может быть, даже согласися его принять, но предложи все тот же финик девушке турецкой, особенно если рядом с ней будет ее мужчина, то, как говорится, можно получить и по щам, ведь "фейнак" – это слово "совокупиться", но только в "чуть-чуть" более грубой форме.
Кис
Это слово мы уже разбирали выше. Оно используется не только в Турции, но и почти во всех арабских городах и странах.
Сок
Попить сока = это что-то типа предложения человеку переспать. Так что если вы вдруг оказались продавцом соков с финиками (ну мало ли что), и любите одаривать своей продукцией женщин, то лучше все же повремените с этим делом, когда вы будете находиться в Турции.
Кстати, в Анталии имеется магазин, магазин что-то типа «Пятерочки» или нашего «Магнита», его вывеска выглядит следующим образом:
Магазин в Анталии, что-то типа «Пятерочки» или нашего «Магнита»
Как думаете, как читается его название? Вот и я думал, что сок, но все же правильно говорить «шок». Так что даже предложение сходить в обычный магазин, неверно прочитав его название, может также восприниматься не самым ожидаемым образом.
Что тут еще сказать, турки и вправду умеют шутить...
Смех смехом, но все же на практике местные, конечно, понимают, что перед ними находится турист и что он просто-напросто не знает тех слов, которые лучше не произносить. Особенно если этот местный давно находится в сфере услуг, а вот местные в глубинке и вправду могут не понять всех этих ваших «соков, кисов и фиников», так что все же лучше избегать их употребления.
Ставьте палец вверх, если было интересно, и вы хотя бы раз улыбнулись за время прочтения моего материала. Ведь чем больше лайков, тем чаще я усаживаюсь писать статьи на мой канал.
Кстати, может вы знаете еще какие-то запрещенные слова? Пишите в комментариях, если знаете, давайте соберем что-то типа «словаря запрещенки».
Самые частые споры между путешественниками и местными жителями возникают именно из-за применения в сторону последних слов, которые ни в коем селучае не стоило применять. Например, находясь в Латинской Америке, вы произнесете вроде бы обычное слово «папайя», то местные либо засмущаются, либо улыбнуться, либо и вовсе начнут смеяться во весь голос, ведь в их лексиконе имеется слово «la papaya», которо обозначает детородный женский орган, так что если вы захотите кого-то послать в то самое место, просто пошлите его в папайю...)