Какие слова называют заимствованными?
Все слова по своему происхождению делятся на исконно русские и заимствованные(взятые из других языков).Почему же в языке появляются такие слова?
Все народы развиваются в тесном контакте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естественно, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому процесс перехода элементов одного языка в другой при языковых контактах — совершенно естественная и органичная часть любой языковой культуры.
Так, в русский язык в XVI — XVII веках вошли многие слова из английского языка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесными. Во времена Петра 1 основные заимствования шли из голландского и немецкого языков.
В конце XVIII — XIX веках их место занял французский: вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии <Горе от ума> или описание туалета Онегина: <Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов не русском нет>. Потом снова наступило время английского языка.
Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова начинающиеся с <а> и <э>, а также и с <ф>, пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончание слов: так, конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура указывают на латинское происхождение слов, конечные ударные гласные -е, -и, -о говорят о французском происхождении.
Но иногда ты не замечаешь их в языке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым законам, что постепенно перестают восприниматься как чужие. Например, слово фляжка в русском языке даже дало производное — фляга. Но обычно это происходит с теми словами, которые были заимствованы достаточно давно. Многие тюркские слова, появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно русские.
Иногда при заимствовании значение слова-пришельца оказывается непонятым. Так, например, услышав от побывавших в Париже русских солдат слово <быстро!>, французы решили, что оно означает небольшой ресторанчик, где посетителей мало и всех обслуживают быстро. Так появилось слово <бистро>, которое потом, уже ы этом значении, снова вернулось в русский язык.
Заимствования нужно отличать от иностранных слов, сохраняющих особенности иной языковой культуры. Например, слова <какао>, <пальто> в русском языке не склоняются и относятся к <нейтральному>, среднему роду. Подобные слова часто обозначают понятия, пришедшие к нам из других стран. Примеры вы можете подобрать сами. Вспомним названия тропических фруктов и решим для себя лингвистическую задачку — выясни, что перед тобой — заимствование, иноязычное вкрапление или варваризм.