Япония до сих пор остается загадочной и необычной в глазах иностранцев. Существует много стереотипов о японской культуре, среди которых - знаменитое японское качество и высокая эффективность труда. Кроме того, японцы отличаются большой ответственностью и порой сталкиваются с проблемами со здоровьем из-за переработок.
На фоне этих фактов, а также постоянных сравнений «наших с вашими», может возникнуть ощущение, что Япония является местом высочайшей продуктивности. Насколько это правда? Разберем на примере нашего проекта, где заказчиком выступала крупная японская компания.
ИТ-задача
Наша компания столкнулась с непростой задачей адаптации текущего PoS-решения для японского рынка и обеспечения его кроссплатформенности. В данном материале мы по пунктам расскажем о специфических аспектах, с которыми мы имели дело, сотрудничая с нашими японскими партнерами.
Работа в Excel
В японских компаниях Microsoft Excel применяется для множества целей: от разработки документации с разной глубиной детализации до составления сборников скриншотов с ошибками, а также для обширных отчетных таблиц, в ячейках которых можно было бы создавать мегапиксельные матрицы. Из-за такого объёма данных у наших менеджеров Excel просто отказывался работать.
Слишком длинные митинги
Если для западного человека митинг является способом решения проблем и представления отчетов, то для японцев это также возможность согласовать свои решения с коллегами, что позволяет им снизить уровень личной ответственности. Вообразите, что наше глубинное изучение деталей как программистов умножено на японский коэффициент. Наш рекорд - 8 часов на одной встрече. Это были долгие обсуждения технических нюансов с помощью переводчика с японского на английский и наоборот.
Языковой барьер
При планировании проекта с японскими коллегами вам обязательно понадобится переводчик! Япония является самодостаточной страной с низким уровнем эмиграции. В результате английский язык не столь распространен, и максимум, на что можно рассчитывать при общении, – это собеседник с уровнем А2.
Эту проблему мы решали тем, что у нас был проектный координатор, владеющий японским языком, который отвечал за переговоры и деловую переписку. Однако для перевода документации, писем и тикетов, а также на встречах мы также привлекали нескольких дополнительных переводчиков. Тем не менее, нас поддерживала общая цель, которая объединяла нас, несмотря на языковые различия.
Разница во времени
Мы работали по московскому времени, и разница с Японией составляла 6 часов. С западными партнерами, казалось, всегда существует возможность предвосхитить ситуацию и играть на опережение. Но представьте, что испытывают японцы. Когда они обнаруживают критическую ошибку, которую необходимо срочно исправить, а разработчики еще спят. Это создавало ощущение постоянного запаздывания.
Тем не менее, у нас был координатор, который находился во Владивостоке. Он смело брал на себя все трудности и помогал успокоить японских коллег. Со временем графики работы наших команд японских тестировщиков и разработчиков стали более согласованными.
Фокус на качестве
Методология нашего подхода включает многослойные этапы тестирования. Сначала проходит тестирование на этапе разработки, а затем последуют еще несколько этапов с участием заказчика. Перфекционизм – штука обоюдоострая: такие условия могут нередко отнимать все отведенное время, но их скрупулезность и дотошность были направлены на то немногое, что нас объединяло – качество итогового продукта.
Метрики производительности (KS)
На проекте были введены метрики, измеряющие количество написанных строк кода (KS). Это стало предметом активных обсуждений на протяжении всего проекта. Данная метрика использовалась для мониторинга прогресса, оценки плотности багов и определения необходимого числа тестов, страниц документации и времени на ревью. Кроме того, количество строк кода применялось для оценки производительности разработчиков.
Однако мы также учитывали исторические данные о затраченном времени и объеме выполненных задач, чтобы установить коэффициенты, переводящие трудозатраты в часы в оценки объемов. Учитывая, что процесс включал множество задач, таких как тестирование, ревью и документация, такой подход оказался весьма полезным.
Эстимейты и дедлайны
В Японии встречается практика продавить разработчика на более низкие эстимейты и, соответственно, дедлайны, а потом давить на чувство вины («ты же сам говорил»), чтобы «виновник» перерабатывал, пытаясь уложиться в сроки. В нашей ситуации это иногда напоминало торг за дедлайны. Мы убеждали, что 2-3 дополнительных разработчика не ускорят работу над задачей – но на другой стороне провода твердо стояли на своем.
С переменным успехом мы отстаивали установленные сроки, но перед особенно критичными дедлайнами часто соглашались на компромиссы, которые, как правило, включали переработки и редко – привлечение дополнительных ресурсов.
Традиции
В командировках по Японии строго соблюдается традиционный дресс-код для посещения офисов: деловой костюм, светлая рубашка и галстук. Это было настоящим вызовом для программистов, которые привыкли к повседневной одежде в виде худи. Тем не менее, со временем сформировалось общее чувство единства и вовлеченности.
Рабочий день начинался в 9:00, и к вечеру активность в офисе только нарастала. Хотя официальное время завершения работы было 18:00, почти никто из японцев не спешил покидать офис. При этом они не прочь снять стресс с помощью саке, и делают это довольно часто, не дожидаясь конца рабочего дня.
Отношение с руководством
В японских традиционных компаниях подчинение начальству всегда строго соблюдается. На мой взгляд, это одно из основных отличий между разработчиками в Японии и России. Когда возникают трудности, японцы редко обвиняют тех, кто непосредственно выполняет задание, предпочитая искать виноватых среди руководителей, причем с обеих сторон. Чем выше ранг, тем больше ответственности и выше последствия неудач. Все основано на правилах: чем больше сила, тем больше и ответственность.
Клиент – бог
Япония характеризуется уникальным подходом к клиентам. В японском языке существует пословица: «О-кяку-сама-ва камисама дэс» (Клиент — это бог), и она действительно отражает суть. В России же вежливость в общении с исполнителями зачастую не всегда дает позитивные результаты: напротив, чем больше конфликта и грубости со стороны заказчика в отношении обслуживающих работников (будь то курьеры, официанты, мастера и т. д.), тем выше вероятность получить лучший результат.
В Японии же можно быть уверенным в качестве обслуживания. Да, услуги могут быть дорогими, но они точно удовлетворят потребности клиентов. Это, конечно, вопрос личного выбора, но я предпочитаю подход, который заключается в вежливом общении без беспокойства о результате.
Заключение
Можно ли утверждать, что большинство стереотипов о японцах в работе верны? Ситуация не так однозначна.
Хотя иерархия между руководителями и подчиненными в Японии действительно выражена более явно, молодежь всё чаще начинает оспаривать традиционные нормы. Переработки являются распространённым явлением, но число праздничных дней в Японии превышает их количество в России. Появление гиперответственных людей, стремящихся выполнить задачу в срок любой ценой, наблюдается повсеместно и не зависит от культурных особенностей.
Но чем дольше мы сотрудничали с японскими коллегами, тем меньше становилось заметных различий и больше проявлялось общего.
Подробнее о всех наших проектах - по ссылке.