(Японский) カチューシャ /Kachusha/ – ободок на голову.
В 1914 году в Токио поставили пьесу по роману Льва Николаевича Толстого "Воскресенье". Роль главной героини исполнила Мацуи Сумако, которая, будучи в образе Катюши Масловой, надевала ободок на голову. Японские зрители, заметив аксессуар на фотографиях и афишах, стали называть его русским именем.
(Испанский) las katiuskas – резиновые сапоги.
29 января 1931 года в Барселоне в театре "Виктория" состоялась премьера оперетты "Katiuska, la mujer rusa". Главная героиня Катюшка появилась на сцене в резиновых сапогах до колен. После этого испанские девушки прибегали в магазины и говорили: "Мне сапоги, как у Катюшки!" Поэтому испанцы и назвали резиновые сапоги русским именем.
(Английский) Babushka – платок на голову.
Любопытно: ударение в этом слове падает на второй слог (babUshka). Также в английском языке это слово означает "пожилая русская женщина".
(Немецкий) die Babuschka – матрёшка.
Несмотря на то что в немецком языке есть слово "die Matrjoschka", "die Babuschka" используется в качестве синонима.
А вы знаете какие-нибудь русские слова, значение которых изменилось за границей?