На конференции в Берлине я разговорилась с коллегой, которая давно живет в Испании. Наш разговор зашел о стендапах, и я рассказала ей, как ходила на выступление комика, у которого на разогреве выступал другой, ужасно пошлый стендапер. Было несмешно и неловко — в общем, сплошной испанский стыд 🤦 В этот момент я поняла, что не уверена, называют ли в Испании такой стыд испанским. Как оказалось, нет — испанским его называют только в России. На испанском этот феномен звучит как vergüenza ajena, что переводится как «чужой стыд», то есть буквально передает смысл ощущения, когда позорится кто-то другой, но стыдно вам. Подобной логике следуют и немцы, используя слово Fremdscham, где «Fremd» (чужой) и «Scham» (стыд). На английском можно сказать secondhand embarrassment или vicarious embarrassment, что можно перевести как «вторичный» или «заместительный» стыд. Еще чаще в том же значении используется слово cringe. Почему в России мы называем это чувство испанским, эксперты на просторах интернета
Испанский стыд! Или не испанский?
12 августа 202412 авг 2024
2
~1 мин