С Иосифом Виссарионовичем Сталиным работали несколько профессиональных переводчиков. С немецкого вождю переводил Валентин Бережков. С французского Владимир Ерофеев. Сегодня его сынок замызганный писателишка выливает ушаты грязи на сталинскую эпоху. Английским толмачом был помощник Молотова Владимир Павлов. Сталин знал, что Бережков помимо немецкого прекрасно знает английский языка, а Павлов соответственно немецкий. Однажды когда в Кремль на переговоры прибыла американская делегация, вождю доложили, что Павлов заболел, а гости, понадеявшись на принимающую сторону, приехали без своего переводчика. Когда плохо знавший русский язык Чарльз Боулен сопровождавший на переговорах Гарри Хопкинса ближайшего помощника президента Рузвельта спросил Сталина, что же теперь делать, Иосиф Виссарионович лаконично ответил: «Работать». Хозяин приказал пригласить в кабинет Бережкова. На возглас Боулена «Валентин же специалист по немецкому», Иосиф Виссарионович сказал: «Для меня это безразлично, прикажу, буд