Дени В.Н. Плакат "Для немцев страшные вещи: "мешки" и "клещи"(1944)
Ни одна историческая эпоха не уходит в прошлое, не оставив после себя след в жизни общества, в том числе и в языке народа. И Великая Отечественная война не исключение.
Не все слова, которые сегодня ассоциируются с Великой Отечественной войной, были порождены ею: некоторые остались в наследство от Первой мировой. Но Вторая мировая внесла дополнительные оттенки в значения многих этих слов: фронтовые реалии стали разнообразнее, усилилась роль танков, авиации, подводного флота.
Многие и нас слово «заградотряд» (от заградительный отряд) связывают непосредственно с войной с фашистской Германией. Загради́тельные отря́ды (заградотря́ды) — воинские формирования, которые размещались в ближнем прифронтовом тылу на передовой (позади основных собственных войск) для поддержания воинской дисциплины, предотвращения бегства военнослужащих с поля боя, поимки шпионов, диверсантов и дезертиров, возвращения в части бежавших с поля боя и отставших от своих подразделений военнослужащих.
И это не придуманное Советской властью (типа СМЕРШа и «штрафбата», хотя «батальоны осужденных» были и в наполеоновской, и в британской армии). Загрядотряды создавались в вооружённых силах различных государств, начиная с античности, в критических ситуациях для выполнения карательных функций (вплоть до смертной казни), из наиболее подготовленных в морально-психологическом отношении военнослужащих и специальных подразделений. Могли иметь различные наименования: полевая жандармерия, войска по охране тыла и т. п.
В годы Гражданской войны в России заградотрядами именовались военизированные рабочие дружины, целью которых была охрана продовольственных складов и других стратегических запасов и заготовок, борьба с «мешочниками» и спекуляцией.
Ставка Верховного Главнокомандования (СВГК) — тоже появляется в годы войны. Это чрезвычайный орган высшего военного управления, осуществлявший в годы Великой Отечественной войны 1941—45 стратегическое руководство Советскими Вооруженными Силами. Создана постановлением СНК СССР и ЦК ВКП (б) 23 июня 1941 и первоначально именовалась Ставкой Главного Командования Вооруженных Сил СССР. Но само слово ставка имеет первоначальное значение «то, что ставят» — походный шатёр, палаточный лагерь как место размещения полководца, — местоположение командующего войсками, его штаб, в более широком смысле — верховное военное управление.
Почти для всех нас «ежи» ассоциируются именно с Великой Отечественно по фильмам и фотографиям сороковых-роковых. Но в «Словаре военных терминов» В. И. Муромского 1914 года есть название укрепления «ежи» — это всего лишь «3 кола, связанные колючей проволокой». А «десант» — исключительно «перевезенные морем и высаженные на территорию противника сухопутные войска». Новая война показала, что ежи могут быть и противотанковыми сварными конструкциями, а десант — высаживаться с самолетов. А вот названия всевозможных маневров обхвата и окружения противника — «клещи», «кольцо», «котёл», «мешок», «подкова», «тиски» — это уже детище Великой Отечественной войны.
Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии, флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец, краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.
Любопытна судьба отдельных слов военной поры. Например, слово «полицай». Сотрудники «вспомогательной полиции» на оккупированных землях, завербованные из местных жителей, носили нарукавную повязку с надписью Polizei («Полиция»), хотя «полицейский» по-немецки — вообще-то «полицист» (Polizist).
Слово «ас» тоже заимствовано из немецкого языка, в который оно, в свою очередь, попало из французского. Сперва им называли удачливых фашистских летчиков. Но постепенно слово утратило негативную окраску и с конца 1942 года стало применяться к советским мастерам-истребителям.
Про некоторые слова даже и не подумаешь, что они — наследие Великой Отечественной. Знаменитый лингвист Федот Филин (1908–1982), прошедший всю войну политинструктором, утверждал, что осенью 1941 года на Ленинградском фронте впервые услышал глагол «голосовать» в значении «останавливать попутную машину».
В довоенных словарях «пятачок» означало только монетку или свиное рыло. И лишь в 1952 году, во втором издании словаря Ожегова, у него появилось дополнительное значение: «маленькая круглая площадка, а также вообще тесное, ограниченное пространство». На это могла повлиять история героической обороны подобных плацдармов («Невский пятачок» и пр.).
Среди фронтовых выражений есть и множество ныне забытых. Приведем самые колоритные из них:
Катюша — не только боевая машина реактивной артиллерии, но и самодельная зажигалка или коптилка из фитиля в патронной гильзе и кремня с кресалом. От такой прикуривают герои повести Виктора Курочкина «На войне как на войне» (1965): «Катюша» у Бянкина была превосходная, от одной искры срабатывала».
Солдатское огниво Катюша
Устроить пафос — у пулемётчиков, бронебойщиков — провести разгромный обстрел. Выражение приводится в книге «Лексикостилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны» (1985). Её автор, доктор филологических наук Александр Кожин (1919–2012), прошёл всю войну, закончив её в звании гвардии майора.
Бабушкин аттестат — продовольствие, самостоятельно добытое солдатами в деревне. В романе Виктора Астафьева «Прокляты и убиты» (1992) во время отступления служба снабжения отстала, и солдаты перешли «на «бабушкин аттестат», стало быть, рвали где, кто и чего может».
Тотальник (тотальщик) — фашистский солдат, призванный по тотальной мобилизации, объявленной в Германии в 1943 году после страшных потерь в живой силе. В книге Виталия Белявского «Стрелы скрестились на Шпрее» (1973) описан жалкий немецкий вояка: «Уже пожилой, с давно небритым лицом, изрытым морщинами, с большими залысинами на голове. Не иначе — «тотальник».
Кочерга — противотанковое ружьё. В книге Леонида Верникова «Ранняя зрелость» (1976) говорится, что в первые годы войны «в дефиците была даже «кочерга», как солдаты называли противотанковые ружья».
Рама (очки, ворота, фриц с оглоблями) — прозвище немецкого тактического разведывательного самолета Focke-Wulf Fw 189 с двойным фюзеляжем. «Рама» было также популярным ёрническим восклицанием при виде женщины (видимо, женская грудь ассоциировалась с этим парным фюзеляжем). Апполина Лицкевич-Байрак, в 21 год командовавшая взводом сапёров (!), рассказывала, как однажды, увидев её, незнакомый артиллерист «закричал: «Воздух! Рама!» Я подняла голову <…>. Никакого самолета не обнаруживаю». Ещё больше она удивилась, когда её подчинённый, сапёр, дал шутнику затрещину. «Так я узнала, <…> какое это обидное было слово для женщины. Что-то типа шлюхи» (из книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо…», 1984).
Сабантуй — боевые действия. Исходное значение — праздник у татар и башкир. Новую жизнь слову дала поэма «Василий Тёркин» (1942, глава «На привале»), где герой называет «малым сабантуем» бомбёжку, «средним» — миномётный обстрел, а «главным сабантуем» — танковую атаку. Твардовский объяснял, что услышал это слово осенью 41-го под Полтавой и оно означало «и ложное намерение противника на каком-нибудь участке, и действительную угрозу с его стороны, и нашу готовность устроить ему угощение». Слово в «военном» значении встречалось и у других писателей-фронтовиков: Виктора Некрасова («В окопах Сталинграда», 1946), Григория Бакланова («Пядь земли», 1959).