Сегодня д/р самого известного испанского актёра.
Лет десять назад с ним беседовал.
В принципе, я всегда за прямой эфир: энергетика правильная + дисциплинирует всех, включая гостя. Но для звёзд мирового масштаба, само собой, допустимы исключения. Для вечернего выпуска я тогда записал беседу с Антонио Бандерасом утром.
Три нюанса, которые (лично мне) показались любопытными:
* Хосе Антонио Домингес стал «Антонио Бандерасом» по настоянию Педро Альмодовара, который снял его в «Лабиринте страстей», заплатив актёру почти сто тысяч песет: культовый режиссёр сказал дебютанту, что его имя подходит разве только матадору, но не актёру.
* Место рождения Антонио во всяких справочниках (речь про англоязычные) указано не вполне верно.
* Сны ему всё чаще снятся не на родном языке, а на английском (кстати, для Испании и Латинской Америки Бандерас переозвучивает свои роли по-разному, шутки воспринимаются в этих регионах по-разному!).
И три момента, которые остались за рамками ТВ-общения; пока мы в гостевой чаёвничали (Антонио пьет только зелёный чай, но с тааааким количеством сахара!) я узнал, что:
* Бандерас из Москвы полетит в Казахстан, а оттуда в Саванну (штат Джорджия) и летает он частным бортом.
* Его винный бизнес не заладился.
* Из всех многочисленных интервью в его жизни, Бандераса больше всего обломал визит в «Прожекторперисхилтон» (во время его прошлого приезда).
Переводчица не переводила ему шутки ведущих в «ухо», а только беспрестанно ржала. У гостя было ощущение, что все смеются над ним и Ваня Ургант вызывал у голливудской знаменитости приступ неприязни. Короче, приехав в Останкино испанец ни разу не обрадовался, вновь узрев ведущего «Вечернего Урганта». Сказал мне, что чувствовал себя крайне некомфортно во время записи. Но это (я посмотрел потом) никак не считывалось в его пластике/мимике; очевидно, что как мега-профи Бандерас сумел скрыть свои ощущения.
Я, в свою очередь, как мог объяснил ему про формат усопшего проекта и сказал, что шутки квартета (Иван Ургант, Сергей Светлаков, Гарик Мартиросян & Александр Цекало) перевести действительно было сложно и даже носители языка не всегда въезжали в изысканный стёб ведущих…