Найти тему

Как у славянской русалки “вырос” хвост?

Почему у Пушкина русалка — это дух мёртвой девушки, восседающий на дубе.

А у Андерсена — обитательница океана с рыбьим хвостом вместо ног?

И снова давайте сначала: в славянской мифологии русалок была тьма тьмущая! Точное число видов я не знаю, но, учитывая, что это народный фольклор, каждая деревенская бабулька вольна была описывать эту нечисть, как ей самой в годы юности привиделось (или как ей её собственная бабка рассказала).

Поэтому давайте мы сосредоточимся на одном образе русалки, бытовавшем на юго-западе ареала расселения древних славян (нынешние Румыния, Болгария, Молдова, часть Украины и юго-запад России). Как раз там, где и использовалось само слово “русалка”.

Почему я выбираю именно этого регион — да просто потому что именно на эти верования я опиралась, когда мотала свою куколку-русалку. С неё же история началась)

Кукла Русалка. Фото автора.
Кукла Русалка. Фото автора.

Итак, наша русалка мало чем отличается от обычных людей. Разве что немного мертвая, бледненькая и гуляет по лесам да сёлам в непристойном виде: в сорочке, которая всё равно что нижнее бельё, и с непокрытой головой.

И рыбьего хвоста у неё нет, как нет и у других её родственниц славянского происхождения. Ноги там обычные.

Как получилось, что дочь морского царя из сказки Андерсена, проживавшая в океане, тоже стала Русалочкой?

А никак!

Андерсен это слово не использовал и, скорее всего, вообще его не знал. Сказка датского писателя, впервые опубликованная в 1837 году, в оригинале называлась «Den Lille Havfrue». Дословно слово Havfrue можно перевести на русский как «морская дева».

Улисс и сирены. Источник: https://bangkokbook.ru/poezdki/sireny-drevnyaya-greciya.html
Улисс и сирены. Источник: https://bangkokbook.ru/poezdki/sireny-drevnyaya-greciya.html

Это персонаж, прародителями которого стали сирены из античной мифологии — полуженщины-полуптицы, подстерегавшие неосмотрительных моряков. Позднее сирены широко расселились по Европе и сначала обзавелись обычными человеческими ногами (вместо птичьих), а затем снова лишись их, отрастив хвост.

Когда были изданы первые адаптации сказки на европейских языках, персонажа так же назвали «морской девой» или сиреной: по-французски «La petite sirene», по-немецки «Die kleine Meerjungfrau», по-английски «The Little Mermaid».

Источник: https://ereolen.dk/ting/object/870970-basis%3A50588831
Источник: https://ereolen.dk/ting/object/870970-basis%3A50588831

Впервые на русском языке сказка вышла в сборнике произведений Андерсена перевода Петра и Анны Ганзен в 1894 году. Работа над книгой заняла несколько лет, в течение которых Ганзен тестировали адаптацию на собственных детях: читали сказки датского писателя вслух, наблюдая за вовлеченностью слушателей. Если дети начинали отвлекаться, перевод следовало доработать. В первом русскоязычном издании сказка называлась «Морская царевна», однако в тексте главную героиню уже звали Русалочкой — по имени любимого детьми мифологического персонажа. Спустя 6 лет вышла новая редакция сборника в переводе Марии Лялиной, где сама сказка уже называется «Русалочкой».

Талант датского автора, наложенный на невероятную любовь к литературе и нежность к детям российских переводчиков, сделали своё дело. «Русалочка» снискала такую популярность у русскоязычных читателей, что очень быстро вытеснила мифологический образ славянской нечисти, заменив его морской нимфой с рыбьим хвостом. Причём несколько надёжно, что даже в русских народных и литературных сказках 20 века русалка уже предстает исключительно водным рыбоподобным существом без ног.

Но этот канал всё же о славянской мифологии, так что датскую царевну мы оставляем. В ближайшее время я сделаю разбор куклы-русалки, где подробно расскажу о её наряде, внешнем виде, символике образа, а заодно о интересных аспектах древнеславянского погребального обряда — персонаж-то, как ни крути, мертвый)

Поддержите меня ❤️ и обязательно подпишитесь, чтобы больше узнать о культуре древних славян 🔔