Локализаторы перемудрили. Владимир Меньшов много сил вложил в создание своей народной комедии «Любовь и голуби». Он лично трудился над репликами главных героев, работая вместе со сценаристом. Поэтому диалоги персонажей очень живые и непосредственные, наполненные разнообразными афоризмами и фразочками, которые ушли в народ. Вот только для адаптации на другие языки они стали непосильной задачей. Ведь чтобы показать «Любовь и голуби» иностранцам, нужно точно перевести фразы главных героев. И в некоторых случаях сделать это очень сложно. В англоязычной версии любимое выражение Василия Кузякина «ешкин кот» превратилось в «адские колокольчики». В этом свете его реплики начали звучать даже угрожающе. Дядя Митя часто произносил «что характерно». При адаптации эту фразу поменяли на — «что интересно». Реплику этого же героя «Извините, что помешал вам деньги прятать» решили перевести дословно. Правда, шутливый элемент был потерян. Отдельного внимания стоит диалог Раиса Захаровны и Нади. Знамениты
Вся суть потеряна: как для иностранцев перевели «Ешкин кот» и другие культовые фразы из «Любовь и голуби»
9 августа 20249 авг 2024
87
1 мин