Найти тему
Киноафиша

Вся суть потеряна: как для иностранцев перевели «Ешкин кот» и другие культовые фразы из «Любовь и голуби»

Вся суть потеряна: как для иностранцев перевели «Ешкин кот» и другие культовые фразы из «Любовь и голуби»

Локализаторы перемудрили.

Владимир Меньшов много сил вложил в создание своей народной комедии «Любовь и голуби». Он лично трудился над репликами главных героев, работая вместе со сценаристом. Поэтому диалоги персонажей очень живые и непосредственные, наполненные разнообразными афоризмами и фразочками, которые ушли в народ.

Вот только для адаптации на другие языки они стали непосильной задачей. Ведь чтобы показать «Любовь и голуби» иностранцам, нужно точно перевести фразы главных героев. И в некоторых случаях сделать это очень сложно.

В англоязычной версии любимое выражение Василия Кузякина «ешкин кот» превратилось в «адские колокольчики». В этом свете его реплики начали звучать даже угрожающе.

Дядя Митя часто произносил «что характерно». При адаптации эту фразу поменяли на — «что интересно».

-2

Реплику этого же героя «Извините, что помешал вам деньги прятать» решили перевести дословно. Правда, шутливый элемент был потерян.

-3

Отдельного внимания стоит диалог Раиса Захаровны и Нади. Знаменитый обмен фразами «Кака любовь? Така любовь!» точно перевели на английский язык.

-4

А вот выкрикнутое Гурченко слово «деревня» решили расширить. При адаптации использовали довольно оскорбительное выражение, которое можно перевести как «вонючие деревенщины».

-5