А Вы знали, что почти все супермаркеты в Германии закрыты по выходным и во время праздников?
В чем причина ? Дело в том, что выходные немцы любят проводить вместе с родными, они собираются на природе, ходят в кафе и отдыхают от тяжёлых будней. Конечно, есть и исключения, некоторые магазины всё же работают, но боюсь, что ассортимент там не широк.
Поэтому большинство немцев ездит в большие гипермаркеты раз в месяц и закупаются разово большим количеством продуктов.
Сегодня поговорим о словах и фразах, которые могут понадобиться Вам в магазине, супермаркете.
Лексический минимум:
das Lebensmittelgeschäft - продовольственный магазин, бакалея, гастроном
Хочу немного разнообразить подход к теме продуктов.
На самом деле названия продуктов питания достаточно легко найти в интернете, и лексический минимум по ним будет представлен и в этой статье, но после этого списка предлагаю небольшой обзор пословиц и поговорок с использованием названий продуктов питания ❤️🌯🍛🍲.
Поехали! 🍲😉
das Ei, die Eier - яйцо 🥚
die Kartoffel, die Kartoffeln - картошка 🥔
die Nudeln - лапша 🍜
der Reis - рис 🍚
der Pilz, die Pilze - гриб 🍄🟫
🍖
das Fleisch - мясо
Какие виды мяса можно найти в продуктовом магазине? 🤔
frisches Fleisch - свежее мясо
weiches Fleisch - мягкое мясо
mageres Fleisch - постное мясо
gekochtes Fleisch - отварное мясо
das Schweinefleisch - свинина
das Rinderfleisch - говядина
das Lammfleisch - баранина
die Wurst, die Würste - колбаса
der Schinken - ветчина, окорок 🥓
die Salami - салями
🐟
der Fisch, die Fische - рыба 🐟
🌊 морская — der Meeresfisch, der Seefisch
речная — der Flussfisch, der Süßwasserfisch 🐠
камбала — die Scholle
лосось — der Lachs
мойва — der Kapelan
окунь — der Barsch 🐟
палтус — der Heilbutt
сардина — die Sardine
сельдь — der Hering
треска — der Dorsch
тунец — der Thunfisch 🎣
угорь — der Aal
форель — die Forelle
хек — der Seehecht
шпроты — die Sprotten (и запоминать не надо 😉)
щука — der Hecht
🧀
der Käse - сыр
der Frischkäse - молодой, невызревший сыр
der Schmelzkäse - плавленый сыр
der Quark - творог
die Sahne - сливки
die saure Sahne - сметана
Хлебные изделия🥐
🍞
das Brot - хлеб
schwarzes Brot - чёрный хлеб
weiches Brot - мягкий хлеб
frisches Brot - свежий хлеб
das Käsebrot - хлеб с сыром
das Wurstbrot - хлеб с колбасой
das Toastbrot, der Toast - тост
das Brötchen - булочка
Некоторые выражения и слова, которые могут Вам пригодиться:
Gehen wir in ein Kaufhaus/Lebensmittelgeschäft?
Мы идём в магазин/ продуктовый магазин?
🌰🌰🌰
Ich muss Einkäufe machen.
Мне надо сделать покупки.
🍄🟫🍄🟫🍄🟫
Ausverkauf! Распродажа
Sonderangebot! Специальное предложение!
Reduziert! Цена снижена
Ich brauche ein Dutzend Eier - мне нужен десяток яиц. 🥚🥚🥚
Wir haben keine Wurst mehr - у нас кончилась колбаса.
🥓🍖
Ich brauche eine Tüte - мне нужен пакет. 🛍️
❤️❤️❤️
А теперь занимательные поговорки, выражения с использованием продуктов питания, которые мне удалось найти:
Viele Köche verderben den Brei.
Дословно: слишком много поваров только портят кашу.
А полная версия поговорки на картинке выше.
Слишком много поваров только испортят кашу, а слишком много слов - разговор. (Кстати, красивая поговорка 🤔🤗).
Русский аналог: «У семи нянек — дитя без глазу». В русской версии поговорки нет и намёка на продукты питания и готовку 😊.
Wie die Katze um den heißen Brei gehen - ходить вокруг да около.
Дословный перевод:
ходить, как кошка вокруг горячей каши 🐈🍲
❤️❤️❤️
Abwarten und Tee trinken 🍵🫖
Перевод: Поживём - увидим.
Дословно: Подождать и попить чаю.
❤️❤️❤️
Jemandem auf den Keks gehen 🍰
Действовать кому-либо на нервы
Пример:
Die Sache geht mir langsam auf den Keks,…
Эта ситуация постепенно начинает мне действовать на нервы 😡
❤️❤️❤️
Bohnen in den Ohren haben 🫘
Не слышать чего-то, иметь бананы в ушах.
Дословно: иметь фасолинки в ушах.
🫘👂
И ещё одна
Das interessiert mich nicht die Bohne!”
Меня это вообще не интересует.
Die Bohne служит в данном случае для усиления выражения.
❤️❤️❤️
Das ist nicht dein Bier. Das ist sein Bier.
🍺🍻
это не твоё дело, это его дело. (Это касается только его).
Пример:
Wie ich mit dem Geld umgehen soll, ist mein Bier, keinen geht es was an, was ich mit meinem Geld mache.
Как мне следует обходиться с деньгами, это лишь мое дело, никого не касается, что я делаю со своими деньгами.
❤️❤️❤️
Das ist eine harte Nuss! 🌰
Дословно:
Это твёрдый орешек!
Перевод:
Это сложный/непростой человек. С ним сложно иметь дело.
Пример:
Daniel ist eine harte Nuss.
Даниэль - твердый орешек.
❤️❤️❤️
Jemandem Honig ums Maul schmieren 🍯
Льстить кому-либо, умасливать кого-то.
Дословно: мазать кому-то рот мёдом.
Пример:
Ich werde niemandem Honig ums Maul schmieren.
Я не собираюсь никого умасливать, льстить кому-либо.
🍖🍖🍖
Sich ins eigene Fleisch schneiden
Перевод: вредить самому себе, рубить сук, на котором сидишь
☕☕☕
Jemanden durch den Kakao ziehen
разыгрывать кого-либо, дурачить кого-либо, подсмеиваются над кем-либо. ☕
Пример:
Ziehen Sie mich nun durch den Kakao?" rief sie empört.
"Вы что, смеётесь надо мной?", - воскликнула она возмущённо.
А сейчас небольшое задание:
Как Вы думаете, как можно перевести следующие пословицы со съедобным компонентом с немецкого на русский ? 🤔🤔🤔
Приветствуются как дословный, так и литературный перевод. Пишите в комментариях 🌷 🌷 🌷
Seinen Senf dazu geben
Sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken
Öl ins Feuer gießen
🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
Если статья Вам понравилась и была полезна, ставьте лайк 🤓 👍 ❤️