Найти тему
Азия без фотошопа

Автоперевод наносит по Китаю ответный удар

Оглавление

Почти каждый русский человек в совершенстве владеет «алиэкспресским русским»: «платье 100% коттон, качественный крой для старых женщин, синее туалетное». И ничего, нормальное платье присылают. Поскольку китайцы привыкли делать жуткий автоперевод на экспорт, сами они живут в блаженном неведении.

Они продавались так на Таобао, все уже заскринили
Они продавались так на Таобао, все уже заскринили

И когда они уже сталкиваются со всеми прелестями автоперевода, то бывают потрясены до глубины души. Слабая закалка, я бы сказала.

РАБСКИЙ ЖЕЛТЫЙ

Потряс всех китайцев. Потому что под такой расцветкой у них продавались детские ботиночки Ginoble. Его обнаружила жительница провинции Гуандун, когда выбирала ботиночки для ребенка на Taobao (Ага! Автоперевод бьет китайцев на их же территории!).

Гуглперевод захватывает планету!
Гуглперевод захватывает планету!

- Остальные цвета названы нормально, только желтый — «рабский». Какой в этом глубокий смысл? Что ребенок должен подчиняться? – спросила она в сети и все остальные не смогли найти ответа.

После сотни запросов в саму компанию, та молча убрала эти слова из карточки товара, но все уже успели сохранить скрины.

Итак, как в оригинале называлась эта расцветка, ваши ставки? Минута на раздумья, как в ЧГК, языковеды.

Вот эта компания, которая вообще не читает, что продает
Вот эта компания, которая вообще не читает, что продает

Модные ботиночки

На самом деле это самый трендовый сейчас цвет по продажам в Европе, чего ожидали и в Китае, но прокололись.

Потому что до автоперевода это был цвет миньонов из «Гадкого я», «Minion», который переводится как приспешник или пособник. То есть служитель, но в китайской культуре к этому ближе всего слово «раб». Потому автоперевод заменил слово на рабский.

Миньонов в Китае, кстати, обожают. Милашки же
Миньонов в Китае, кстати, обожают. Милашки же

Компания Ginoble повинилась и пообещала проверять в следующий раз свои товары (а до этого не проверяла, что продает, видимо).

Им всем далеко до Найков

Моя любимая история с тем, как компания облажалась с переводом, принадлежит компании Nike в Китае.

Та пыталась выпускать локальные серии кроссовок, приуроченные к Году обезьяны. Ведь известно, что Китайцы больше других стран обращают внимание на годы по лунному календарю. И вот Найк написал на язычке одного кроссовка слово «богатство», а на втором «удача». Но забыл, что вместе два иероглифа обретают новый смысл.

Те самые "жирные" ботинки еще до того, как в моду вошла самоирония
Те самые "жирные" ботинки еще до того, как в моду вошла самоирония

И в этом случае два иероглифа собрались в слово «набирать вес». В общем, кроссовки «потолстей» Найкам еще нескоро в Китае забудут!

Подписывайтесь и комментируйте.