Химавари (в переводе 🌻) именно комикс, а не манга, хотя действие происходит в Японии и присутствуют персонажи — японцы.
Создательница обратила внимание, что азиаты в современной западной культуре часто изображаются комедийно, они говорят с ошибками и являются предметом шуток. Так у нее и родилась идея показать иностранцев в другой (азиатской) стране и дать понять, что акцент и путаница с выражениями — не повод для насмешек. К тому же, это еще и особенность человека, который знает куда больше одного языка, а кроме того — еще и учится чужому языку и идет навстречу его носителям, а не просто говорит с ними на английском, потому что ему так удобнее.
Прекрасно понимаю посыл, потому что в детстве и уже в зрелом возрасте жил и учился в странах, язык которых не знал.
В остальном — это повседневная, бытовая история, милая, трогательная, забавная, с отсылками на культуру и кухню.
О чем?
Главная героиня — Нао — наполовину японка, в раннем детстве она жила на островах, а после с родителями переехала в Штаты. Спустя годы, после окончания школы, перед поступлением, девушка решает вернуться в Японию и пожить там год — и детские воспоминания о родине не давали ей покоя, и в США она чувствовала себя чужачкой, поэтому и решает проверить — может, ей действительно лучше вернуться?
Однако ностальгия — иллюзорное чувство, для Японии героиня теперь гайдзинка-американка, полузабытого разговорного японского недостаточно для реализации здесь, а культура, различные правила этикета и кухня стали для нее совершенно чуждыми.
Нао селится в доме типа пансион (тот самый Дом Химавари), где живут два брата-японца и две девушки: Тина из Сингапура и Хеджона из Южной Кореи.
Герои не сразу, но сближаются, а говорят все они на разных языках, девушки — в основном на английском (в книге это русские фразы, часто с ошибками и акцентом), на японском, мелькает корейский и совсем чуть — сингапурский английский. Все это дублируется с переводом, эдакий комикс-билингва — что весьма уникально.
Как?
Комикс состоит из небольших глав, связанных общим сюжетом, в которых герои общаются, находят точки соприкосновения и различия, готовят и едят, посещают разные места и праздники, работают и учатся, как и постоянно сталкиваются не только с трудностями жизни на чужбине, проблемами понимания, но и с личными травмами, вроде как оставленными в прошлом, но отчего-то все еще дающим о себе знать.
Нарисовано своеобразно, собственный мультяшный стиль (смесь западного и азиатского) не всегда детально проработано, много комичных чиби-мордашек (но эмоции хорошо считываются), зато иллюстрации к началу главы или серьёзные моменты — более детализированы и проработаны.
Комикс точно пригодится изучающим японский (тут его много), гораздо меньше корейского. Можете проверить, верно ли перевели фразы, легко ли вам читать самим и т.д.
Но и для всех, кто интересуется языками и особенностями жизни в другой стране, пригодится — потому что подобные (откровенные и честные) истории встречаются не так часто.
Издание
Это комикс от Popcorn, но увеличенного формата и с белой бумагой, 380 страниц, по достаточно приятной цене.
Итоги:
Единственное, мне не очень понравился финал — он открытый, грустный, но мы так и не узнали, что решила для себя Нао, больше показаны и понятны мотивы Хе-тян (из Кореи).
Оценки:
Задумка/Реализация — 5/5 с минусом
Сюжет — 5 с минусом
Герои — 4 с +
Рисовка — 5 с минусом
Издание — 5
Общая — 5 с минусом
Поддержать 🔥:
Визитка для сбора денег — ЮMoney