Найти тему
Киноафиша

Почему сериал «Breaking Bad» перевели как «Во все тяжкие»? Виноват русский фразеологизм

Почему сериал «Breaking Bad» перевели как «Во все тяжкие»? Виноват русский фразеологизм

Локализаторы справились со своей задачей на 5+.

Сериал про наркоторговца Уолтера Уайта и его молодого напарника Джесси Пинкмана считается одним из лучших за всю историю кинематографа. В США кинолента носит название «Breaking Bad», а в России — «Во все тяжкие». Уже догадываетесь, почему?

По-английски Breaking Bad дословно переводится как «срываясь, становиться плохим». Если рассуждать логически, то по смыслу к оригинальному названию близок русский фразеологизм «пуститься во все тяжкие».

Согласно словарю, это значит «безудержно, не зная предела предаваться какому-либо предосудительному занятию, прожигать жизнь», чем, собственно, и занимается некогда скромный учитель химии, больной онкологией.

Предела он действительно не знает. Вспомните его огромную кучу денег в гараже. Фразеологизм идеально подходит для этого сериала. Всего три слова, а сколько смысла в них вкладывается. Лучше и не придумать.