«Много людей теряется в Индии, — сказал он, — кажется, эта страна создана специально для этого».
Впервые начинаю отзыв с цитаты, но она, на мой взгляд, идеально отражает настроение книги. Прочитала ее в июле, это новинка — и она войдет в мой топ романов этого лета.
Антонио Табукки у себя на родине, в Италии, считается классиком, однако в России его почти не переводили. «Индийский ноктюрн» — один из знаковых романов писателя, он создал его в 1984 году, через пять лет книгу экранизировали.
Роман сложно описать. Хотя нет, описать его можно, но любой пересказ сюжета покажется слишком куцым и будто не про эту книгу.
Безымянный рассказчик приезжает в Индию на поиски старого друга. Он переезжает из город в город, из отеля в отель, и как пазл собирает «жизнь» приятеля — по чьим-то обрывочным воспоминаниям, следам на песке.
Зачем герой ищет того, кто не хочет быть найденным, и что планирует ему сказать, неясно — и не так важно. Вся книга строится на намеках и состоит из вопросов, ответы на которые на самом деле не нужны. Важен лишь процесс и то, что во время этого путешествия можно узнать о самом себе.
«Я имел в виду тела, — ответил я, — возможно, они — чемоданы, в которых мы перевозим себя».
Роман точно не для всех. Он короткий, всего 160 страничек, это книга-размышление, книга-сон. Одним словом — ноктюрн, короткое лирическое произведение, как добавляют в словарях, «мечтательного характера».
О романе в трех строчках:
🌿 Путевые заметки, объединенные целью — или бесцельностью, когда фокус внимания смещается с мира вокруг на ощущения.
🌿 В книге есть место и для религиозного мистицизма, и для прагматизма, но где сон, а где реальность? Финал добавит сомнений.
🌿 Красиво и лирично, в этой книге будто вся Индия, странная, непонятная, закрытая и открытая одновременно.
Слышали про эту книгу? Может, уже прочитали?
Издательство: Inspiria, 2024.
Переводчик: Владимир Лукьянчук.