Русский язык и индоевропейская семья языков
Процесс исторического развития языка проходит в несколько этапов, в ходе которых он выделяется из других, более крупных языковых групп. Прежде чем говорить об истории русского языка, надо понять, какое место он занимает среди других языков мира. Русский язык относится к индоевропейской семье языков, является родственником не только славянских языков, но и имеет отдаленное родство с такими языками, как английский, французский, греческий, осетинский и даже хинди. Все языки индоевропейской группы восходят к единому языку, бытовавшему примерно 5-6 тыс. лет до нашей эры на стыке Европы и Азии — по мнению некоторых ученых, на степных территориях, занимающих сейчас южные части Украины и России. О родстве иных индоевропейских языков с русским говорит интуитивно ощущаемая близость корней таких слов, бытующих в современных европейских языках, как мать (сравните нем. Mutter, англ. mother), дочь (сравните нем. Tochter, англ. daughter), сын (сравните англ. son, нем. Sohn) брат (англ. brother, нем. Bruder),сестра (англ. sister, нем. Schwester). К пластам индоевропейской лексики относят также некоторые названия животных: волк, бобр (сравните англ : wolf, beaver; нем.: Wolf, Biber); названия некоторых чисел - русск. один, два, три (англ.: one, two, three; нем.: eins, zwei, drei). Наверное, каждый носитель русского языка, даже не имея специального филологического образования, интуитивно ощущает сходство и родство всех этих слов, которых, естественно, существует намного больше, и они передают наиболее важные и часто используемые понятия.
Русский язык и славянские языки
Следующей стадией истории языка стало выделение из индоевропейской семьи протославянского языка или балто-славянского языка. Это язык, который является общим предком не только славянских языков, но и языков балтийской группы: литовского, латышского, мертвого прусского и др. Балто-славянский язык распался приблизительно во втором тысячелетии до нашей эры, и дальше уже начинается история славянской общности, зародившейся, по одной из версий, на границе современной Белоруссии и Польши. Общий для всех славян язык, объединявший славянские народы, носит названия праславянского языка. Это язык, существовавший в бесписьменной форме до IX века нашей эры – до появления первых переводов на славянские языки богослужебных текстов, выполненных свв. братьями Кириллом и Мефодием. Несмотря на отсутствие памятников письменности, мы можем обнаружить слова, выделяющие славянские языки из других языков народов Европы. Ярчайшим примером такого слова можно назвать слово Бог. Оно образуется посредством корня, который, с учетом разных фонетических и графических отличий, присутствует во всех славянских языках (сравните болгарск. Бог; сербск. Бог; словенск. Bog; польск. Bóg; словацк. Bože; чешск. Bůh), но в других европейских языках, входящих в индоевропейскую языковую группу, используется другой корень (сравните германские языки: англ. God; нем. Gott; швед. Gud; норв. Gud; романские языки: фр. Dieu; исп. Dios; ит. Dio; греческий язык: Θεός.). Разумеется, существуют и другие слова, объединяющие славянские народы и составляющие ядро славянского лексического фонда: названия частей тела (русск.: рука, нога, голова; серб.: рука нога глава; польск.: ręka noga głowa), продуктов питания (русск. мёд, каша; польск.: miód, kasza; серб.: мед, каша), названия некоторых животных (русск. медведь; сербск. медвед; польск. niedźwiedzi ) и др. Если мы проанализируем иные индоевропейские языки, находящиеся за пределами славянской группы, то мы увидим, что подобные понятия передаются посредством использования других корней. Древнерусский и старославянский языки
После появления первых памятников письменности, написанных на славянских языках, говорить об общей истории праславянского языка уже не принято. Безусловно, в праславянском языке, бытовавшем на территории разных славянских народов, существовали некоторые местные особенности, но только после появления первых памятников славянской письменности мы можем их наблюдать - говорить об отличиях между разными славянскими языками, проявляющихся в памятниках письменности. Язык первых переводов, осуществленных братьями Кириллом и Мефодием, носит название старославянского языка, в основу его был положен один из южнославянских диалектов, как наиболее хорошо известный свв. Кириллу и Мефодию, которые были выходцами из греческого города Солунь (совр. Фессалоники). На протяжении долгого времени старославянский язык стал общим литературным языком для всех славян, исповедующих православие. Параллельно с ним каждый славянский народ использовал разговорную форму более близкого для него диалекта. Для наших предков – восточных славян – такими диалектами стали диалекты, позднее объединенные под общим названием «древнерусский язык». На старославянском языке, который, с учетом местных диалектных особенностей, получил название церковнославянского языка восточнославянского извода, писались тексты религиозного содержания, на разговорном древнерусском языке – тексты официально-деловые: своды законов, договоры, грамоты и т.д. Письменные источники, самые древние из которых относятся к XI веку, доносят до нас некоторые фонетические и грамматические особенности, отличающие язык славян, проживавших на разных территориях. Эти особенности, судя по всему, не были настолько значительными, чтобы затруднять понимание между разными славянскими племенами, но были достаточно явными, чтобы демонстрировать разную племенную и территориальную идентичность славянских народов. По поводу момента появления древнерусского языка существуют разные точки зрения. Некоторые ученые выводят его появление с IX века – с момента первого упоминания слова русь в письменных источниках, некоторые отсчитывают начало его истории с века одиннадцатого – точнее с 1056-1057 гг. – времени написания Остромирова Евангелия, первой датированной книги, созданной на территории Древней Руси. Обе даты очень условны, естественно, языковые отличия у славянских народов, проживавших на территории современных Европейской части России, Украины и Белоруссии, сложились намного раньше, но именно закрепленные в письменных источниках факты свидетельствуют об иной племенной и территориальной идентичности у восточных славян. Древнерусский язык является общим предком русского, украинского и белорусского языков. Произошедшие из него языки объединяются в группу, называемую восточнославянской группой.
Русский язык и язык восточных славян
В процессе исторического развития в языке восточных славян сложился ряд особенностей, который объединяет их между собою, но отличает их от других славянских языков. Наиболее яркая из таких особенностей – наличие сочетаний –оро-, -оло-, -ере-, -ело-, которые называются полногласными сочетаниями. Например, русские слова голос и золото будут в украинском языке выглядеть как голос и золото, примерно так же они будет выглядеть и в белорусском языке: горад, золата (с сохранением полногласия, но с добавлением орфографических особенностей, свойственных данному языку). В языках других славянских групп эти корни будут иметь уже другой вид - в южнославянском по происхождению сербском языке они будут иметь вид град и злато с наличием неполногласного сочетания –ра- и –ла-, в западнославянском польском языке они будут иметь вид głos и złoto.
В качестве другой черты, объединяющей восточнославянские языки, но отличающей их от языков других славянских групп, можно назвать наличие начального о- в словах один, осетр, озеро, осень, которые сохраняются в белорусском (с обязательным отражением на письме акающего произношения, свойственном орфографии этого языка): адзін, асетр, возера, восень; на этот же звук слова будут оканчиваться и в украинском языке: один, осетер, озеро, осінь. В других славянских языках на месте о-будет сочетание je-: сербск.: јесетра, језеро, један, јесен; польск.: jesiotr, jezioro, jeden, jesień.
В качестве более экзотического примера, выделяющего восточнославянские языки из числа других славянских языков, можно назвать названия четырех и девяти десятков. В русском языке роль названий четвертого и девятого десятка играют слова сорок и девяносто, в белорусском языке сорак и дзевяноста, в украинском сорок и дев'яносто. На первый взгляд, ничего особенного в этих словах нет, но, если задуматься, то они очень выделяются из основного числового ряда, построенного по примерно одинаковой схеме, состоящей из названия единицы и видоизмененного слова десять: два-дцать, три-дцать, пять-десят, шесть-десят. Слово сорок никак не связано ни со словом четыре, ни со словом десять, а если присмотреться к облику слова девяносто, то создается впечатление, что это слово обозначает девять сотен, а не девять десятков. Эта особенность восточнославянских языков тем удивительнее, что в языках других славянских групп названия данных чисел образуются по вполне логичной схеме: по-польски сорок и девяносто выглядят как czterdziestu и dziewięćdziesiąt, по-сербски как деведесет и четрдесет, т.е. строятся по логичной схеме из сочетаний названий единиц и десятков. Почему же именно в восточнославянских языках названия четырех и девяти десятков выпадают из общей схемы? Выпадают они потому, что в этих числах отразилось древняя система счета с использованием в качестве обозначений узловых чисел не пятерок и десяток, как это имеет место сейчас, а четверок и девяток. Это очень архаичная система счета, она тоже основана на количестве пальцев на руках, которое служило древнейшим «протокалькулятором», но с исключением больших пальцев, которые воспринимались как «неладонные» и поэтому не принимались во внимание при исчислениях. Предметы в древности группировались вокруг чисел 4 и 9. Четыре десятка беличьих или собольих шкурок требовалось для того, чтобы сшить богатую шубу, их собирали в таком количестве, заворачивали в некое подобие простыни, которое носило название *сорочокъ, и использовали в различных торговых операциях, от этого произошло название числа сорок. Что касается счета девятками, то его отголоски сохранились в известном нам с детства выражении за тридевять земель, а само слово девяносто, видимо, произошло из выражения девять-до-ста, отражающего некий переходный этап от одной системы счета к другой. Удивительно, что именно восточнославянские языки сохранили этот архаизм, который свидетельствует об их былой тесной связи между собою. Само распределение диалектов в языке Древней Руси было другим – по наиболее распространенной точке зрения, на территории Древней Руси своим языковым своеобразием выделялась территория Новгородской республики, а язык центра, востока и запада Древней Руси были достаточно едиными в языковом отношении территориальными образованиями, т.е. язык территории, прилегающей к Киеву, и язык территории, прилегающей к Москве, были более похожи между собою, чем язык территории, прилегающей к Новгороду, и язык территории, прилегающей к Москве.
Старорусский период
Русский язык начал выделяться из числа других восточнославянских языков приблизительно в ХIV-XV вв. Язык, бытовавший на территории Европейской части России того времени, принято называть старорусским языком. Он является предком только русского языка, не включая украинский и белорусский языки. Свою роль в размежевании языков сыграли обстоятельства не только внутриязыковые, но и политические. Северо-восток восточнославянского мира начинает объединяться сначала вокруг Суздаля и Владимира, потом Москвы, а юго-запад и запад восточнославянского мира, после утраты Киевом его значимости, начинает все больше тяготеть к возникшим в Европе новым государственным образованиям - сначала Великому княжеству Литовскому, затем Речи Посполитой. Языковые факторы, обуславливающие изменение языков, начинают входить во взаимодействие с факторами политического и культурно-исторического характера, что накладывалось на диалектные черты, бытовавшие среди предков современных украинцев, белорусов и русских, что приводило к разграничению языков. Среди ярких диалектных отличий, отделивших русский язык от украинского, можно назвать переход древнего звука, обозначаемого буквой ѣ, в украинском языке в i, что стало одним из факторов, сформировавших специфический облик письменного украинского языка с обилием этой буквы. Сравните написание украинских слов хліб, ліс, місце с написанием соответствующих русских слов хлеб, лес, место, в которых звук, обозначаемый буквой ѣ, перешел в е. Что касается белорусского языка, то многие его фонетические черты представлены и в русском языке: некоторые в его литературной форме (аканье), некоторые в его диалектах (яканье). В белорусском языке очень яркая орфография, которая повторяет все фонетические явления, свойственные белорусскому языку. Поэтому начало белорусской сказки пайшоў казёл з казой у арэхі ‘пошел козёл с козой за орехами’ при восприятии на слух, на наш взгляд, будет более понятно неподготовленному слушателю, чем при чтении.
Русский язык и церковнославянский язык.
Основополагающим отличием, определившим облик русского языка, является обилие в нем церковнославянизмов. Церковнославянизмы – это заимствования из церковнославянского языка. Церковнославянский язык – это язык, который используется в церкви. В основе данного языка лежит старославянский язык – язык первых переводов, осуществленных свв. братьями Кириллом и Мефодием в IX веке. Язык этот, как мы уже сказали выше, являлся долгое время общим литературным языком всех славян. Это южнославянский по происхождению язык, поскольку свв. братья Кирилл и Мефодий использовали один из близких им южнославянских диалектов. Особенность русского языка заключается в том, что для него церковнославянский язык стал не только языком богослужений, но и характерной приметой русского языка во всех его разновидностях. Связано это во многом с разными образовательными традициями, сложившимися в Московском государстве, которые отличались от образовательных традиций, сложившихся на юго-западе восточнославянского мира (территориях современных Украины и Белоруссии). Образованный мир Юго-Западной Руси – это мир грамматиков, риторов, философов, столь красочно описанный в бессмертной повести Николая Васильевича Гоголя «Вий».
Образованный мир Московской Руси ассоциируется скорее с образом ученого монаха – молчаливого затворника и смиренного молитвенника, переписывающего богослужебные книги, или с образом дьяка - государственного служащего, переписчика и создателя огромного количества документов, обеспечивающих порядок в молодом и крепнущем московском государстве. Образовательные традиции юго-западной части восточнославянского мира были ориентированы не на запоминание и воспроизведение уже готовых текстов, но на их порождение, создание новых текстов с опорой на правила и схемы, изложенные в различных руководствах и учебниках, восходящим через посредство польского языка к латинским и греческим первоисточникам. Поэтому украинский и белорусские языки испытали сильное влияние польского языка и не испытали столь сильного влияния церковнославянского языка, как это произошло с русским языком. Нельзя сказать, что русский язык не испытал никакого влияния польского языка. Многие слова русского языка (бутылка, повидло, пончик, цифра) являются заимствованиями из польского языка. Удивительно, но и слово Париж является в русском языке полонизмом, потому что если бы мы заимствовали его из французского оно звучало бы как *Пари или *Парис (сравните фр. Paris). Но специфику русского языка составляет именно сильное влияние церковнославянского. Обусловлено это влияние тем, что на востоке обучение грамоте осуществлялось через постоянное чтение и запоминание церковных текстов – преимущественно, Псалтири. При такой системе образования неудивительно, что слова и выражения из церковнославянского языка оставались неотъемлемой частью речи любого грамотного человека, были ярчайшей приметой письменной разновидности русского языка. Необходимо отметить, что церковнославянизмы – это совсем не обязательно слова типа азъ или отверзати. К старославянизмам относятся вполне привычные нам слова, которыми мы свободно пользуемся, не задумываясь о том, что они пришли к нам вместе с библейскими текстами. Целые классы слов являются в русском языке церковнославянизмами – причастия с суффиксами –ащ-, -ящ- и –ущ-, -ющ-: горящий, колющий (их древнерусскими вариантами являются слова горячий и колючий, ставшие прилагательными с немного другим значением), местоимения тебе, себе (в древнерусском языке были формы *тобе и *собе). Еще один пример церковнославянизма, освоенного русским языком – слово предать и производные от него. Бытующее в современном русском языке значение ‘изменнически выдать’ сложилось под влиянием церковнославянского языка, на принадлежность к которому указывает элемент –ре- - неполногласное сочетание, присутствующее в приставке этого слова. Слово пришло в русский язык вместе с текстом Евангелия, с фрагментом, посвященном предательству Иуды, и все те негативные ассоциации, которые связаны с этим словом, являются памятью о событии, вместе с которым оно вошло в русский язык. Русским вариантом этого слова будет передал. Оно лишено каких-либо негативных ассоциаций, если мы тот же самый момент опишем с использованием чисто русского глагола: Иуда передал Иисуса в руки римским воинам - то все драматичность и трагизм данного эпизода сразу пропадают. Наличие дополнительных либо положительных, либо отрицательных значений является важнейшим признаком церковнославянизмов. В качестве примера церковнославянизма, бытующего в русском языке с положительными оттенком, можно привести слово сладкий, которое обладает такими оттенками и может использоваться в поэтической речи (сладкозвучный, сладкопевец), в отличие от его восточнославянского варианта *солодкий, которое лишено подобных положительных оттенков и используется, как правило, в составе различных специфических слов, связанных с растительным миров: солод, солодка. Церковнославянское происхождение могут иметь не только слова, но и целые выражения, многие из которых нами также не воспринимаются уже как что-то заимствованное – например, выражение придти в себя. Мы все привыкли к этому выражению с его значениями ‘обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать’ и ‘перестать волноваться, беспокоиться, успокоиться’. Мы не подозреваем о том, что это евангельское выражение, заимствованное из Притчи о блудном сыне. Блудный сын после того как растратил все наследство своего отца и был вынужден наняться в свинопасы к иностранцу (что является большим позором для представителя семитской культуры, запрещающей употребление в пищу свинины) пришел в себя (въ себѣ же пришедъ (Лк 14:17) в церковнославянском варианте) и пошел просить прощение у своего отца. Русский язык буквально пронизан подобными словами и выражениями, заимствованными из церковнославянского языка и пришедшими к нам вместе с христианскими текстами. Именно они составляют его специфику.