Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Окказионализмы

Термин «окказионализм» (англ. occasionalism или nonce word) используется для обозначения слов, которые придумываются автором письменного или устного текста для какого-то отдельного случая, например художественного произведения или даже его фрагмента. Примерами окказионализмов являются, скажем, Heffalump (несуществующее животное из милновского Винни Пуха), Jabberwork (бармаглот Л. Кэрролла), Тяни-Толкай (из сказок К.И. Чуковского и Х. Лафтинга), двухметроворостая (В.В. Маяковского), тихотворение (И.А. Бродского) и многие другие. Как правило, окказионализмы не остаются в языке после их создания, а, послужив однажды, исчезают совсем (если это устная речь) или остаются в качестве курьезов (в художественных произведениях и в работах критиков). Однако и это правило не остается без исключений. Тот же тянитолкай, например, иногда используется в качестве наименования трамвая-челнока, когда два вагона сцеплены друг с другом задними частями. Реже это же наименование встречается в ряде диалектов д
Оглавление

Термин «окказионализм» (англ. occasionalism или nonce word) используется для обозначения слов, которые придумываются автором письменного или устного текста для какого-то отдельного случая, например художественного произведения или даже его фрагмента. Примерами окказионализмов являются, скажем, Heffalump (несуществующее животное из милновского Винни Пуха), Jabberwork (бармаглот Л. Кэрролла), Тяни-Толкай (из сказок К.И. Чуковского и Х. Лафтинга), двухметроворостая (В.В. Маяковского), тихотворение (И.А. Бродского) и многие другие. Как правило, окказионализмы не остаются в языке после их создания, а, послужив однажды, исчезают совсем (если это устная речь) или остаются в качестве курьезов (в художественных произведениях и в работах критиков). Однако и это правило не остается без исключений. Тот же тянитолкай, например, иногда используется в качестве наименования трамвая-челнока, когда два вагона сцеплены друг с другом задними частями. Реже это же наименование встречается в ряде диалектов для обозначения речных судов, которые могут использоваться и в качестве буксира, и в качестве толкача. Головотяп М.Е. Салтыкова-Щедрина и прозаседавшиеся В.В. Маяковского стали народными словами, Еще дальше пошло слово, придуманное Л. Кэрроллом portmanteau word, которое сегодня используется в научном обиходе в качестве термина, синонимичного сращениям, блендам и телескопизмам.
Будучи несуществующими и неизвестными, окказионализмы, тем не менее, узнаваемы либо из ситуации, либо из контекста, либо благодаря своей морфологической структуре.
Изобретательность авторов в придумывании окказионализмов и способов их построения безгранична. Поэтому не буду даже пытаться искать эти способы и придумывать для них названия. Ограничусь лишь иллюстрациями, которые демонстрируют общие способы словопроизводства.

Словосложение

Соединением двух корневых морфем образованы Тяни-Толкай или, например, Jabberwork. Jabber – это болтовня, work, по признанию самого Л. Кэролла связано с древним англосаксонским словом worce, которое означает потомок, плод, результат.

The faithful hermetists await the light, ripe for chelaship, ringroundabout him (J. Joyce). - Верные алхимики ожидают света, созрев для подражания, окольцовывают его.

Глагол ringroundabout составлен из трех слов со сходными почти синонимичными значениями - нечто типа кольцекругообступать. Но «Улисс» Дж. Джойса – прозведение особое. Размышления героя организованы техникой потока сознания, в котором переплетаются разные способы выражения мысли, а отсутствие времени для выбора чего-то одного приводят к появлению причудливых словесных форм.

Аффиксация

She objected to George because he was George. It was as it were his essential Georgeness that offended her (P.G. Wodenhouse). - Она возражала против Джорджа, потому что он был Джорджем. И его натура, и он сам с ног до головы оскорбляли ее.

Необычный вид слова Georgeness вызывает улыбку. Суффикс –ness не используется с именами людей. Здесь же окказионализм призван комически подчеркнуть неприязнь героини к Джорджу – главному герою «Романа на крыше». Сравните окказионализм Georgeness с пушкинским окказионализмом в эпиграмме, посвященной его другу В.К. Кюхельбеккеру.

За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно –
Так было мне, мои друзья,
И
кюхельбекерно, и тошно.

They were a balconyful of gentlemen overlooking a bright and busy square (Chesterton) – Это были джентльмены, которые заполнили балкон, выходящий на яркую и оживленную площадь.

Вообще, суффикс –ful, употребляемый для построения существительных, малопродуктивен. Таких существительных в английском языке немного: handful - пригоршня; mouthful - полный рот (например воды); spoonful - полная ложка; pocketful - полный карман и несколько других Поэтому форма balconyful, использующая непродуктивный суффикс, привлекает внимание читателя своей необычностью.

Конверсия

I’d chambermaid them if I had my way (J. Priestley).
Steve asked me to enliven the conversation and now I just want to endeathen it all back.
I had Dupinned it right! He sat and Gargeried it, twisting it this way and that …
Puck Malligan,
panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling (J. Joyce).

Специально подбирал примеры, чтобы показать, что конверсия часто бывает не одинока. В первом примере она используется вместе со словосложением, во втором строит антонимическую пару с реально существующим словом enliven. В третьем используется вместе с аллюзией (Дюпен – это персонаж нескольких рассказов Э. По, а Гарджери – романа Ч. Диккенса «Большие ожидания»). В четвертом она сопровождается катахрезой: panama + helmet.

Телескопия

Телескопия, контаминация, блендинг, сращение, слияние – все это как будто специально предназначено для образования окказионализмов. Этот прием весьма популярен в поэзии нонсенса, в детских произведениях, в жанре фэнтези в технике потока сознания.

A Thneed’s a Fine-Something-That-All-People-Need! (Dr. Seuss).

Thneed – это совмещение слова thing и слова need. Парадоксально, что из жанра нонсенса многие бленды перешли в обиходный язык и вошли в словари как полноправные языковые единицы. Вот, например, фрагмент уже упоминавшегося стихотворения Л. Кэрролла, из которого три окказионализма-бленда перешли в обиход.

He left it dead and with its head
Не went
galumphing back.
O
frabious day! Callooh! Callay!
He
chortled in his joy (L. Carroll).

Galamph – gallop + triumph; frabious - fabulous + joyous; сhortle - chucle + snort.

Примеры использования этих слов в художественных текстах

«O frabjous day!» rejoiced Emma Dean, using her bath towel as a scarf and performing a weird dance about the room (J. Flower). - "О, чудесный день!" - радовалась Эмма Дин, используя свое банное полотенце в качестве шарфа и исполняя странный танец по комнате.

I struggle to keep up on an particularly cold winter evening as I galumph my way across rough downland in pursuit of a tour guide (I. Vince). - Холодным зимним вечером я с гордым видом пробираюсь по пересеченной местности, в стараясь не отстать от своего проводника.

That chortled-at peach-fuzzy coach, Sean McVay, is the reigning coach of the year.
(The Seattle Times, 2018) - Шон Маквэй, тренер с персиковым пухом, над
которым все ухохатываются, является главным тренером года.

В заключение скажу, что и перечисленные способы образования окказионализмов далеко не исчерпывают всего их перечня. Их много в сокращениях, в словах, построенных на звукоподражаниях, аллюзиях и т.д.