Найти в Дзене
Andrei Gornish

Иаков боролся с ангелом или с богом

© Andrei Gornish
© Andrei Gornish

"Ангелы. До V века ни одного упоминания, а теперь — ангелы повсюду. Как голуби." — Из кинофильма "Два Папы"

Цитирую русскоязычный перевод Торы на сайте
Torah Online: "Тот сказал: — Не Яаковом будешь ты зваться впредь, а Израилем, ибо ты противоборствовал [ангелу] Божьему и людям и одолел" (Берешит, Ваишлах 32:29). Обратите внимание на слово "ангелу", которое здесь взято в скобки. В оригинале текста этого слова нет совсем (цитирую оригинал): "וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים וַתּוּכָל". Есть только "עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים" — то есть "с богами и с людьми". Тогда откуда появилось слово "ангелу" и почему оно здесь в скобках? Об этом я вам позже расскажу. Сначала надо вас немного подготовить. А сейчас объясню, почему Иаков боролся не с ангелом, но с богом. Цитирую Библию: "И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь" (Быт. 32:28). Далее цитирую: "И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя" (Быт. 32:30). Сразу бросаются в глаза фразы: "боролся с Богом" и "я видел Бога". Если бы Иаков видел ангела, там было бы написано — "боролся с ангелом" (не с Богом) и "я видел ангела" (не Бога). Значит, в действительности Иаков боролся с богом, а не с ангелом; и название места — Пенуэл — это подтверждает: Пнуэль — это "Лицо Бога".