Найти в Дзене

Незаменимый инструмент фрилансера: машинный перевод

Я - профессиональный переводчик с многолетним стажем и долгое время с презрением отвергал использование машинного перевода в моей работе. Но теперь я изменил свою точку зрения и предлагаю вам несколько аргументов в пользу моего решения. Рассмотрим, как машинный перевод ускоряет работу и облегчает жизнь фрилансерам, работающим в различных сферах. Специалисты, работающие с текстами Фрилансерам, которые пишут, переводят, редактируют или рерайтят тексты, машинный перевод может оказаться необходим в ситуациях, когда запас времени ограничен, а объем текста довольно велик. Кроме того, машинный перевод может быть полезен, когда требуется использовать в работе публикации на чужом языке или перевести собственные работы на иностранный язык. Даже если фрилансер знает иностранный язык очень хорошо, он может дополнительно проверить свой перевод с помощью машинного переводчика или упростить себе работу со специфической профессиональной лексикой. Проблема, конечно, может возникнуть в тех обстоятельств

Я - профессиональный переводчик с многолетним стажем и долгое время с презрением отвергал использование машинного перевода в моей работе. Но теперь я изменил свою точку зрения и предлагаю вам несколько аргументов в пользу моего решения.

Рассмотрим, как машинный перевод ускоряет работу и облегчает жизнь фрилансерам, работающим в различных сферах.

Специалисты, работающие с текстами

Фрилансерам, которые пишут, переводят, редактируют или рерайтят тексты, машинный перевод может оказаться необходим в ситуациях, когда запас времени ограничен, а объем текста довольно велик.

Кроме того, машинный перевод может быть полезен, когда требуется использовать в работе публикации на чужом языке или перевести собственные работы на иностранный язык.

Даже если фрилансер знает иностранный язык очень хорошо, он может дополнительно проверить свой перевод с помощью машинного переводчика или упростить себе работу со специфической профессиональной лексикой.

Проблема, конечно, может возникнуть в тех обстоятельствах, когда переводчик или, например, редактор работают с конфиденциальными данными. В этом случае заказчик не всегда согласится на то, что его документы будут переводиться на облачных ресурсах машинного перевода. Ведь это означает, что данные будут отправляться на чужие сервера.

В таких ситуациях фрилансеру следует уточнять у заказчика возможность использования машинных интернет-переводчиков. Теоретически компании, которая так печется о секретности, вообще не стоит обращаться к внештатному сотруднику, а нужно либо брать переводчика в штат, либо ставить специализированное программное обеспечение на свои собственные сервера.

Примером такого специализированного программного обеспечения является локальное ПО для машинного перевода Lingvanex, которое не требует подключения к интернетуа и предоставляет клиенту неограниченный объем переводческих услуг по фиксированной цене и гарантирует конфиденциальность данных.

Программирование и IT

Отрасль гражданских информационных технологий давно является глобальной, в связи с чем ваш наниматель или партнер по проекту могут находиться в другой стране и говорить на незнакомом языке.

С возникновением необходимости вести деловую переписку, понимать требования к проекту, контракт и прочую документацию рано или поздно может столкнуться любой айтишник, будь это тестировщик, программист, системный администратор или разработчик сайта.

Более того, машинный перевод является отличным средством для перевода описаний товаров на торговых онлайн-площадках, сайтов целиком или для локализации программного обеспечения, так как прекрасно справляется с большим объемом стандартизированного текста.

Также машинный перевод дает возможность читать новости IT-сферы со всей планеты и достаточно легко общаться с многоязычными коллегами на профессиональных форумах и в блогах.

Сфера образования

Репетиторы, занимающиеся с учениками индивидуально, преподаватели и администрация целых онлайн-школ, благодаря машинному переводу, получают возможность быстро переводить учебные материалы и создавать субтитры к аудио- и видеоконтенту.

Особенно это полезно, когда обучение ведется на иностранном языке, или учебная группа интернациональна и состоит из студентов, не все из которых владеют языком, на котором ведется преподавание.

С помощью машинного перевода можно переводить не только вспомогательные учебные материалы, но и непосредственно онлайн-лекции преподавателей учебного учреждения. При использовании машинного распознавания речи видеолекции могут транскрибироваться, преобразовываться в субтитры и переводиться.

Таким образом преподаватель-фрилансер или учебное учреждение, которое его нанимает, может резко увеличить привлекательность своих курсов для иностранных студентов.

Особенности работы с машинным переводом

На мой взгляд, сейчас практически невозможно переоценить помощь, которую машинный перевод оказывает для фрилансеров, однако, несмотря на рост качества, у него сохраняются определенные особенности.

1. Автоматический перевод не всегда точен в определении контекста, что ухудшает качество и иногда искажает смысл перевода.

К примеру, когда американский автогигант Ford проводил рекламную кампанию в Бельгии, он использовал фразу “Every car has a high-quality body” (“У каждого автомобиля - высококачественный корпус”). Однако при переводе на фламандский язык контекст использования многозначного слова “body” был не учтен, и получилось “В каждом автомобиле - высококачественный труп”.

2. Он не всегда учитывает культурные особенности и разные правила этикета, что может привести к недоразумениям, потере взаимопонимания и конфликтам.

Google Translate, к примеру, переводит белорусское слово “благі” как “хороший”, ориентируясь, видимо, на производные от слова “благо” в церковнославянском и некоторых других языках. Однако в реальности, если мы напишем “вельмі благі пераклад”, то на русском это будет означать “очень плохой перевод”.

3. Машинный перевод не всегда правильно передает образную речь и стиль оригинала, что негативно сказывается на восприятии продукта аудиторией. Если речь о рекламе или других методах обращения к эмоциям людей, то эта работа невозможна без глубокого погружения в контекст, что делает необходимым участие специалистов-людей.

Так, рекламируя комфортные кожаные кресла на своих самолетах, авиакомпания American Airlines перевела слоган ”Fly in leather” (“Летайте в коже”) буквально - “Vuela en cuero”. К сожалению, в некоторых испаноговорящих странах “Vuela en cuero” имеет переносное значение “Летайте голыми”.

4. Передача данных компаний на чужие серверы при машинном переводе несет риск потери конфиденциальной информации.

Заключение: многоязычный фриланс

В последние годы наблюдается значительный рост объема заказов, выполняемых фрилансерами, а также увеличение числа самих фрилансеров. Это явление связано с быстрым развитием технологий и увеличением спроса на гибкие формы занятости.

Развитие интернет-технологий, платформ для удаленной работы и цифровых инструментов позволяет выполнять проекты, не выходя из дома, что делает фриланс более привлекательным для специалистов разных областей.

Кроме того, многие люди стремятся к работе во фрилансе, чтобы самим определять свое рабочее расписание, выбирать занятия по душе, и при этом не ходить в офис.

Современные технологии позволяют фрилансерам преодолевать традиционные географические барьеры занятости. Благодаря интернету и различным платформам для удаленной работы, специалисты могут выполнять заказы из любого уголка мира, находясь в любом месте. Это открывает огромные возможности для сотрудничества с международными клиентами и компаниями, расширяя рынок и увеличивая потенциальный доход.

Глобализация фриланса создает уникальную ситуацию культурного обмена и разнообразия. Фрилансеры работают с клиентами из разных стран, что обогащает их профессиональный и личный опыт.

В этом контексте машинный перевод становится незаменимым инструментом, помогающим преодолевать языковые барьеры и обеспечивать комфортное общение между специалистами и заказчиками.